Words List (appearance)

# word phonetic sentence
1 Lizzy
  • Lizzy! Jane! 丽斯! 简!
  • But why should you be surprised, my dear Lizzy? 但是你为什么会感到讶异 亲爱的丽斯?
  • Lizzy, you do not make allowances for differences of situation and temper. 丽斯 对于不同的情境和秉性 你可不能妄下定论
  • Very eligible! You wouldn't think of marrying a man like that, simply to secure your own comfort No, but Lizzy, not everyone is the same. 十分合意! 你不会只为了自己的舒适 而嫁给那样一个男人的 我不会 但是丽斯 人各有志
  • And there's no need to smile like that, Miss Lizzy! 你没有必要笑得那么开心 丽斯小姐!
  • When is it your turn, Lizzy? 什么时候轮到你呢 丽斯?
  • You mustn't be anxious for me, Lizzy. 你不用太担心我了 丽斯
  • Don't tease me, Lizzy. 别取笑我了 丽斯
  • Why would you have me go to London, Lizzy? 你为什么想让我去 丽斯?
  • Lizzy! 丽斯!
  • But, oh, sister, when I think about Lizzy! 但是 哦 姐姐 我每次一想到丽斯…
  • You will write to me, Lizzy? 你会给我写信的吧 丽斯?
  • Lizzy, will you promise to be one of the party? 丽斯 你能答应我你会一起来吗?
  • I shan't be half so frightened of Lady Catherine if you are with us, Lizzy! 如果你跟我们同行 我就不会那么害怕见到凯瑟琳夫人了 丽斯!
  • And I feel sorry for Lizzy, because she's done little to deserve it. 我为丽斯感到十分难过 这样对她不公平
  • My dearest Lizzy, here we continue at Gracechurch Street to be quiet and comfortable. 我最爱的丽斯 我们继续在宁静舒适的天恩寺街上生活着
  • All I lack here, dear Lizzy, is you,to make me laugh at myself. 我在这儿所缺少的 亲爱的丽斯 只有你 不在这里让我清醒自嘲
  • I know, my dear Lizzy, you will be incapable of triumphing at my expense, when I confess I have been entirely deceived in Miss Bingley's regard for me. 亲爱的丽斯 我知道你不会因为我的不幸而嘲笑我 所以我要坦白 我完全误解了宾利小姐对我的看法
  • Lizzy! Come quick! Denny and Carter are here. 丽斯! 快来! 丹尼和卡特来了
  • Well, Lizzy, on pleasure bent again. 好吧 丽斯 又乐不可支了
  • Yes. Well, think of me, Lizzy. 是啊好吧 想想我吧 丽斯
  • I find myself... ..quite content with my situation, Lizzy. 我觉得我... 非常安于现状 丽斯
  • Lizzy! Lizzy! 丽斯! 丽斯!
  • Lizzy! Lizzy! 丽斯! 丽斯!
  • Look, Lizzy, look! 看啊丽斯 看啊!
  • Who, Lizzy? 你在说谁呢 丽斯?
  • Lizzy? 丽斯?
2 Charlotte [ˈʃɑ:lət]
  • Mr Collins has made an offer of marriage to Charlotte Lucas! 柯林斯先生向夏绿蒂·卢卡斯求婚了!
  • Charlotte? 夏绿蒂?
  • Charlotte, I didn't mean... I was surprised. 夏绿蒂 我不是说… 我确实很惊讶
  • Charlotte, if Mr Collins has been so fortunate as to secure your affections, I'm delighted for you both. 但是夏绿蒂 如果柯林斯先生如此有幸 能得到你的赢得你的芳心 我会为你们两个都感到高兴
  • My dear Charlotte! 我亲爱的夏绿蒂!
  • I don't envy Charlotte in the slightest! 我一点也不嫉妒夏绿蒂
  • Yes, to my good friend Charlotte Lucas. 是啊
  • Yes, to my good friend Charlotte Lucas. 跟我的好朋友夏绿蒂·卢卡斯订了婚
  • And I cannot bear to think of Charlotte Lucas being mistress of this house! 而我根本无法想象 夏绿蒂·卢卡斯成为这座房子的女主人!
  • Charlotte! 夏绿蒂!
  • But I shall be happy to see Charlotte. 但是能再见到夏绿蒂我会很开心的
  • Charlotte, come quickly! What is it? 夏绿蒂 亲爱的 快来! 怎么了?
  • She's rude to keep Charlotte out in this wind! 这么大的风还要夏绿蒂呆在门外
  • She's rude to keep Charlotte out in this wind! 太无礼了
  • My dear Charlotte, I beg you to consider... I shall be quite all right. It's only a headache. 亲爱的夏绿蒂 拜托你考虑一下... 我没事的 只是头痛 会过去的
3 fireplace [ˈfaɪəpleɪs]
  • The fireplace in the great room at Rosings would be much larger than that. 罗新斯庄园阔大房间里的壁炉 要比那个大很多
  • A fireplace of truly prodigious dimensions. 那个壁炉真的颇具规模
4 Rosings
  • The fireplace in the great room at Rosings would be much larger than that. 罗新斯庄园阔大房间里的壁炉 要比那个大很多
  • But I'll only come if you guarantee me a glimpse of the famous chimney piece at Rosings Park! 但是你一定得答应我带我去 看看罗新斯庄园那著名的壁炉才行!
  • All that land to the left of us belongs to Rosings Park. 我们左手边能看到的一切 都是罗新斯庄园的
  • At St. James' Court... Though it is nothing to the staircases you will see at Rosings. 在圣詹姆斯庄园... 当然 这与您将在罗新斯庄园 见到的那些楼梯相比 简直不值一提
  • We dine at Rosings Park twice every week! 我们每周会在罗新斯庄园用餐两次!
  • And he has to walk to Rosings nearly every day. 然后他几乎每天都得走去罗新斯庄园一趟
  • We have been here three weeks, and already we have dined at Rosings Park six times! 我们已经来了三周了 而且我们已经在罗新斯庄园 进餐过六次了!
  • Mr Darcy is arrived at Rosings! 达西先生到罗新斯庄园了!
  • I hope we shall see you frequently at Rosings. 我希望我们在罗新斯的时候
  • I hope we shall see you frequently at Rosings. 可以经常见到你
  • This you do not find at Rosings Park? 难道罗新斯庄园没人跟你交谈?
  • You may come to Rosings as often as you like, and play on the pianoforte in Mrs Jenkinson's room. 你可以尽情地到罗新斯来 在姜金森太太的房间里练琴
5 prodigious [prəˈdɪdʒəs]
  • A fireplace of truly prodigious dimensions. 那个壁炉真的颇具规模
  • Yes. Mr Darcy is uncommonly kind to Mr Bingley, and takes a prodigious deal of care of him. 是啊达西先生对宾利先生特别友善 也十分关心他
6 procure [prəˈkjʊə(r)]
  • Do you think it incredible that Mr Collins could procure any woman's good opinion, because he didn't succeed with you? 是不是只因为柯林斯先生 没有获得你的芳心 你就认为他不可能得到任何女士的好感了?
7 Elizabeth [ɪ'lɪzəbəθ]
  • Cousin Elizabeth, you can see before you the happiest of men! 伊丽莎白表妹 你面前站着的是全世界最幸福的男人
  • Cousin Elizabeth. 伊丽莎白表妹
  • I am deeply honoured to make a humble welcome to the Parsonage... I am happy to see you, Elizabeth. And I you. 请允许我诚挚地欢迎您来访... 见到你太好了 伊丽莎白 我也一样
  • And here, if you would permit me,cousin Elizabeth. 伊丽莎白表妹 如果你允许 可否过来一下
  • Observe that closet, cousin Elizabeth. 看看那个衣橱 伊丽莎白表妹
  • Maria! Cousin Elizabeth! 玛丽亚! 伊丽莎白表妹!
8 humiliate [hju:ˈmɪlieɪt]
  • Jane, it was such a humiliating spectacle! 简 那场面真是令人羞辱至极!
9 vicious [ˈvɪʃəs]
  • He is not vicious, and as far as fortune goes, it's an eligible match. 他又没有臭名昭著 而且就他的财产而言 这还算是一桩合意的亲事
10 eligible [ˈelɪdʒəbl]
  • He is not vicious, and as far as fortune goes, it's an eligible match. 他又没有臭名昭著 而且就他的财产而言 这还算是一桩合意的亲事
  • Very eligible! You wouldn't think of marrying a man like that, simply to secure your own comfort No, but Lizzy, not everyone is the same. 十分合意! 你不会只为了自己的舒适 而嫁给那样一个男人的 我不会 但是丽斯 人各有志
  • I should not be surprised if he were to give it up,as soon as any eligible purchase offers. 如果有合意的买家 他可能确实会放弃的
11 Netherfield
  • This came just now from Netherfield, ma'am. Thank you. 刚刚从尼日斐送来的信 小姐 谢谢
  • She writes... ..that the whole party will have left Netherfield by now, for London. 她说… 此刻她们所有人应该已经离开了尼日斐 前往伦敦
  • We hoped we would see you at the Netherfield ball. 我们还期待能在尼日斐的舞会上见到你呢
  • I understand Mr Bingley has not much idea for ever returning to Netherfield? 听说宾利先生无意重返尼日斐庄园了?
12 ma'am [mæm]
  • This came just now from Netherfield, ma'am. Thank you. 刚刚从尼日斐送来的信 小姐 谢谢
  • Indeed I do, ma'am. Do you know the country? 我确实是的 夫人 您对哪里熟吗?
  • I see you take my view of things, ma'am. 看来您和我看法相同 夫人
  • Yes, ma'am, and I am, believe me... Do you have brothers and sisters, Miss Bennet? 是的 夫人 请您相信我 我会... 你有兄弟姐妹吗 班纳特小姐?
  • Yes, ma'am, I am the second of five sisters. 有 夫人 我在五个女儿中排行第二
  • Yes, ma'am, all of them. All? 有 夫人 全部都涉足了 全部?
  • Yes, ma'am, my youngest is not sixteen. 是啊夫人 我最小的妹妹还不到十六岁
  • But really, ma'am, I think it would be hard upon younger sisters, that they not have their share of society and amusement, simply because their elder sisters have not the means or inclination to marry early. 但是 夫人 我觉得做妹妹的也很痛苦 她们都不能拥有社交和娱乐 仅仅是因为她们的姐姐们没有早嫁
  • Thank you, ma'am. 多谢了 夫人
13 Caroline ['kærәlaiŋ]
  • It's from Caroline Bingley. 是卡罗琳·宾利写来的
  • Caroline Bingley believes her brother is indifferent to me and she means to put me on my guard. 卡罗琳·宾利认为他的哥哥 对我毫无情意
  • I cannot believe Caroline is capable of wilful deceit. 我不相信卡罗琳会有意欺骗我
  • I've heard again from Caroline Bingley. 我又收到了卡罗琳·宾利的来信
  • I was very eager to see Caroline again. 我迫不及待想再次见到卡罗琳
  • My visit was not long, as Caroline and Mrs Hurst were going out. 我的拜访并不长 因为卡罗琳和赫斯脱夫人正要出门
14 Bingley
  • It's from Caroline Bingley. 是卡罗琳·宾利写来的
  • Caroline Bingley believes her brother is indifferent to me and she means to put me on my guard. 卡罗琳·宾利认为他的哥哥 对我毫无情意
  • Miss Bingley sees that her brother is in love with you, and she wants him to marry Miss Darcy. 宾利小姐看出她的哥哥爱上了你 而她想让他迎娶达西小姐
  • No one who has seen you and Bingley together can doubt his affection. 所有见过你跟宾利先生在一起的人 都不会怀疑他对你的感情
  • If Bingley is not back by your side and dining at Longbourn within two weeks, If Bingley is not back by your side and dining at Longbourn within two weeks, If Bingley is not back by your side and dining at Longbourn within two weeks, I shall be very much surprised. 如果在两星期内 宾利还没有回到你的身边 并与你在浪博恩共进晚餐的话 我可要大吃一惊了
  • If Bingley is not back by your side and dining at Longbourn within two weeks, If Bingley is not back by your side and dining at Longbourn within two weeks, If Bingley is not back by your side and dining at Longbourn within two weeks, I shall be very much surprised. 如果在两星期内 宾利还没有回到你的身边 并与你在浪博恩共进晚餐的话 我可要大吃一惊了
  • If Bingley is not back by your side and dining at Longbourn within two weeks, If Bingley is not back by your side and dining at Longbourn within two weeks, If Bingley is not back by your side and dining at Longbourn within two weeks, I shall be very much surprised. 如果在两星期内 宾利还没有回到你的身边 并与你在浪博恩共进晚餐的话 我可要大吃一惊了
  • Not that it would give me a moment's concern to see Mr Darcy publicly set down, but in Mr Bingley's house... It would grieve me to see him embarrassed and discomfited. 并不是我会在意看到达西先生 在大家面前难堪 而那是在宾利先生的屋子里… 看到他难堪我也会很难过的
  • And now Mr Bingley, of whom we all had such expectations, is gone off forever! 现在宾利先生 我们都寄予如此厚望的一个人 又永远离开了!
  • I've heard again from Caroline Bingley. 我又收到了卡罗琳·宾利的来信
  • She would have got Bingley if she could. 如果她可以的话 她早该得到宾利了
  • Three weeks ago, when our Aunt was going to that part of town, I took the opportunity of calling on Miss Bingley in Grosvenor Street. 三周前 我们的舅母去了市区的那一片地方 我乘机到格鲁斯汶纳街去拜访了宾利小姐
  • I know, my dear Lizzy, you will be incapable of triumphing at my expense, when I confess I have been entirely deceived in Miss Bingley's regard for me. 亲爱的丽斯 我知道你不会因为我的不幸而嘲笑我 所以我要坦白 我完全误解了宾利小姐对我的看法
  • I must conclude then, that Mr Bingley now no longer cares for me. 我只能得出这样的结论 就是宾利先生现在已经完全不在意我了
  • Mr Bingley and his sisters were well, I hope,when you left London? 你离开伦敦的时候 宾利先生和她的妹妹还安好吧?
  • I understand Mr Bingley has not much idea for ever returning to Netherfield? 听说宾利先生无意重返尼日斐庄园了?
  • Do you know Mr Bingley and his sisters? 你认识宾利先生和他的妹妹们吗?
  • Bingley is a pleasant, gentlemanlike man. 宾利是位彬彬有礼 性格开朗的绅士
  • Yes. Mr Darcy is uncommonly kind to Mr Bingley, and takes a prodigious deal of care of him. 是啊达西先生对宾利先生特别友善 也十分关心他
  • I... I understand that he congratulates himself on having saved Mr Bingley the inconvenience of a most imprudent marriage. 我听说他最近因为劝说宾利先生 让他推辞了一桩轻率的婚事 而十分得意呢
15 Charles [tʃɑ:lz]
  • Charles first thought that his business in London would only take a few days, but we're certain that this cannot be so. 我的哥哥查尔斯一开始 认为他在伦敦的事务几天之内就能结束 但我们确信这没有可能
  • I am convinced that when Charles gets to town, he will be in no hurry to leave it again. 我相信查尔斯一旦进城 就不会急于离开
16 Hertfordshire ['hɑ:(t)fәdʃә(r)]
  • I do not pretend to regret anything I shall leave in Hertfordshire, my dearest friend, except your society. 我不愿假装我会留恋在哈福德郡的一切 我亲爱的朋友 除了你的友谊之外
  • Impolitic too, for it provokes me to retaliate and say somewhat of his behaviour in Hertfordshire, which may shock his relations. 同时也不明智 因为它激起了我的报复心 想要描述一下他在汉斯福的所作所为 那可会影响他的人缘
17 scarcely [ˈskeəsli]
  • And to confess the truth, I'm scarcely less eager to meet her again, from the hope I dare to entertain of her being hereafter... my sister. 而实话实说 我也一样迫不及待想要见到她 因为我正期待她将来也会成为… 我的妹妹
  • That you could scarcely avoid,even if you wished to! 我想你就算想不看都不成呢!
18 hereafter [ˌhɪərˈɑ:ftə(r)]
  • And to confess the truth, I'm scarcely less eager to meet her again, from the hope I dare to entertain of her being hereafter... my sister. 而实话实说 我也一样迫不及待想要见到她 因为我正期待她将来也会成为… 我的妹妹
19 indulge [ɪnˈdʌldʒ]
  • Am I wrong, my dearest Jane, in indulging the hope of an event which would secure the happiness of so many? 我错了吗 我亲爱的简 如此热切地盼望这件 会使许多人幸福的大事?
20 wilful [ˈwɪlfl]
  • I cannot believe Caroline is capable of wilful deceit. 我不相信卡罗琳会有意欺骗我
21 Longbourn
  • If Bingley is not back by your side and dining at Longbourn within two weeks, If Bingley is not back by your side and dining at Longbourn within two weeks, If Bingley is not back by your side and dining at Longbourn within two weeks, I shall be very much surprised. 如果在两星期内 宾利还没有回到你的身边 并与你在浪博恩共进晚餐的话 我可要大吃一惊了
  • If Bingley is not back by your side and dining at Longbourn within two weeks, If Bingley is not back by your side and dining at Longbourn within two weeks, If Bingley is not back by your side and dining at Longbourn within two weeks, I shall be very much surprised. 如果在两星期内 宾利还没有回到你的身边 并与你在浪博恩共进晚餐的话 我可要大吃一惊了
  • If Bingley is not back by your side and dining at Longbourn within two weeks, If Bingley is not back by your side and dining at Longbourn within two weeks, If Bingley is not back by your side and dining at Longbourn within two weeks, I shall be very much surprised. 如果在两星期内 宾利还没有回到你的身边 并与你在浪博恩共进晚餐的话 我可要大吃一惊了
  • We were going to Longbourn in search of you. 我们正要到浪博恩去找你们呢
  • You would not wish to be always near Longbourn, I think. 我想你也不愿一直住在浪博恩附近吧
22 clergyman [ˈklɜ:dʒimən]
  • Fancy marrying a clergyman! 谁会想嫁给一个牧师
  • The staircase, I flatter myself, is eminently suitable for a clergyman in my position, being neither too shallow nor too steep. 这楼梯 如果不介意我这样说的话 对于我这样的牧师来说再适合不过了 不陡不平 恰到好处
23 Fordyce
  • He'll read from Fordyce's sermons every night. 他每晚都会念弗迪斯的布道词
24 sermon [ˈsɜ:mən]
  • He'll read from Fordyce's sermons every night. 他每晚都会念弗迪斯的布道词
25 hideous [ˈhɪdiəs]
  • Look at that hideous cloth! 看看这块丑陋的布料
26 Carter ['kɑ:tә]
  • Look! There's Denny and Carter. 看哪! 是丹尼和卡特
  • Lizzy! Come quick! Denny and Carter are here. 丽斯! 快来! 丹尼和卡特来了
27 Wickham
  • And Wickham! 还有韦翰!
  • Oh, young George Wickham is such a charming young man, is he not, my dear? 哦 小乔治·韦翰 可真是个魅力四射的小伙子 不是吗 亲爱的?
  • I feel very sorry for poor Mr Wickham. 我很同情不幸的韦翰先生
  • Though Mr Wickham has taken a fancy to you, I'm sure you've done nothing to deserve it, after your dealings with Mr Collins! 就算韦翰先生确实喜欢你 我也确信你没有做什么相称的事情 看看你是怎么对柯林斯先生的!
  • Let Wickham be your man. 就让韦翰做你的男人吧
  • May I present Mr Wickham to you, Aunt? 我能向您介绍韦翰先生吗 舅母?
  • I understand you come from Derbyshire,Mr Wickham. 我听说你是从德贝郡来的 韦翰先生
  • Who is that girl dancing with Mr Wickham? 那个跟韦翰先生跳舞的女孩是谁?
  • For Wickham to pursue Miss King all the way to Barnet, just for her 10,000 pounds! 韦翰 居然一路跟从金小姐到巴那特 就只为了她那一万英镑!
  • Poor Wickham. How he must be suffering. 可怜的韦翰 他一定受够了
  • And guess who else? Wickham! 猜猜还有谁? 韦翰!
  • I'm sure we shall, Mr Wickham. 我想我们会的 韦翰先生
  • Long before, my dislike was decided when I heard Mr Wickham's story of your dealings with him. 很早之前 在我听说了你对韦翰先生的所作所为以后 我就对你有了成见
28 forbearance [fɔ:ˈbeərəns]
  • I understand and admire your forbearance. 我很理解 同时也很赞赏你的耐力
29 grieve [gri:v]
  • Not that it would give me a moment's concern to see Mr Darcy publicly set down, but in Mr Bingley's house... It would grieve me to see him embarrassed and discomfited. 并不是我会在意看到达西先生 在大家面前难堪 而那是在宾利先生的屋子里… 看到他难堪我也会很难过的
30 discomfit [dɪsˈkʌmfɪt]
  • Not that it would give me a moment's concern to see Mr Darcy publicly set down, but in Mr Bingley's house... It would grieve me to see him embarrassed and discomfited. 并不是我会在意看到达西先生 在大家面前难堪 而那是在宾利先生的屋子里… 看到他难堪我也会很难过的
31 George [dʒɔ:dʒ]
  • Oh, young George Wickham is such a charming young man, is he not, my dear? 哦 小乔治·韦翰 可真是个魅力四射的小伙子 不是吗 亲爱的?
32 eloquently ['eləkwəntlɪ]
  • It was very good of him to entertain us so eloquently with stories about his misfortunes. 他能如此绘声绘色地 跟我们讲述他的不幸真是太棒了
33 contemptibly [kən'temptəblɪ]
  • But I believe he has been treated contemptibly by Mr Darcy, father. 但是我觉得达西先生对于 他的所作所为实在让人嗤之以鼻 父亲
34 blackhearted [b'lækhɑ:tɪd]
  • Though Darcy may be no more of a blackhearted villain than your average rich man, used to his own way. 只是达西在你眼中可能是一个黑心的恶棍 而不仅仅是普通的我行我素的富人
35 villain [ˈvɪlən]
  • Though Darcy may be no more of a blackhearted villain than your average rich man, used to his own way. 只是达西在你眼中可能是一个黑心的恶棍 而不仅仅是普通的我行我素的富人
36 behove [bɪˈhəʊv]
  • It behoves us all to take very careful thought before pronouncing an adverse judgement on any of our fellow men. 我们每个人在对周遭的人进行恶评之前 都应该经过谨慎的考虑
37 regimental [ˌredʒɪˈmentl]
  • And so becoming in his regimentals! 他穿制服又是如此合身!
38 outdone [ˌaʊtˈdʌn]
  • You can't be long outdone by Jane, when here are officers enough in Meryton to disappoint all the young ladies in the country. 你可不会愿意被简远远胜过 现在在麦里屯的军官 可足够让全英国的女孩们都为其心碎
39 Meryton
  • You can't be long outdone by Jane, when here are officers enough in Meryton to disappoint all the young ladies in the country. 你可不会愿意被简远远胜过 现在在麦里屯的军官 可足够让全英国的女孩们都为其心碎
  • She's come to stay with her uncle in Meryton. 她是来麦里屯探望她的舅父的
40 jilt [dʒɪlt]
  • He would jilt you creditably. 他一定会抛弃你的
41 creditably ['kredɪtəblɪ]
  • He would jilt you creditably. 他一定会抛弃你的
42 befall [bɪˈfɔ:l]
  • True, but it is a comfort to think...that whatever of that kind may befall you, you have an affectionate mother who will always make the most of it. 没错 但是一想到无论你找到什么样的男人 你那多愁善感的母亲都能物尽其用 真是令人宽慰
43 affectionate [əˈfekʃənət]
  • True, but it is a comfort to think...that whatever of that kind may befall you, you have an affectionate mother who will always make the most of it. 没错 但是一想到无论你找到什么样的男人 你那多愁善感的母亲都能物尽其用 真是令人宽慰
44 mistress [ˈmɪstrəs]
  • And I cannot bear to think of Charlotte Lucas being mistress of this house! 而我根本无法想象 夏绿蒂·卢卡斯成为这座房子的女主人!
45 outlive [ˌaʊtˈlɪv]
  • Let us flatter ourselves that I might outlive you. 我们还是企盼我能比你多活几年吧
46 amiable [ˈeɪmiəbl]
  • But, I may remember him as... ..the most amiable man of my acquaintance. 但是 我可能会把他当作 我认识的最可亲的一位绅士 留在我的记忆里
47 acquaintance [əˈkweɪntəns]
  • But, I may remember him as... ..the most amiable man of my acquaintance. 但是 我可能会把他当作 我认识的最可亲的一位绅士 留在我的记忆里
  • Delighted to make your acquaintance at last! 很高兴终于见到你了 班纳特小姐!
48 reproach [rɪˈprəʊtʃ]
  • I have nothing either to hope or fear... ..and nothing to reproach him with. 我没有希望 也谈不上害怕 也没有什么好责怪他的
  • She reproached me for giving her no notice of my coming to London, and I thought it very strange that both my letters should have gone astray. 她依旧责备了我不提前通知她我会去伦敦 我感到很诧异 我写的两封信居然都会被寄失
49 sweetness [ˈswi:tnəs]
  • Your sweetness and disinterestedness are truly angelic. 你的温和以及无私就如天使一般
50 disinterestedness [dis'intrəstidnis]
  • Your sweetness and disinterestedness are truly angelic. 你的温和以及无私就如天使一般
51 angelic [ænˈdʒelɪk]
  • Your sweetness and disinterestedness are truly angelic. 你的温和以及无私就如天使一般
52 Gardiner
  • Aunt and Uncle Gardiner would gladly take you with them to Gracechurch Street after Christmas. 嘉丁纳舅父母会很高兴 在圣诞节之后带你去天恩寺街的
  • I was telling our dear sister, Mrs Gardiner,she did her best. 我刚刚正跟我们亲爱的姐姐 嘉丁纳太太说这件事呢 她已经尽力了
  • Fine girls, are they not, Mr Gardiner? 真是好女孩 不是吗 嘉丁纳先生?
53 gladly [ˈglædli]
  • Aunt and Uncle Gardiner would gladly take you with them to Gracechurch Street after Christmas. 嘉丁纳舅父母会很高兴 在圣诞节之后带你去天恩寺街的
54 Gracechurch
  • Aunt and Uncle Gardiner would gladly take you with them to Gracechurch Street after Christmas. 嘉丁纳舅父母会很高兴 在圣诞节之后带你去天恩寺街的
  • My dearest Lizzy, here we continue at Gracechurch Street to be quiet and comfortable. 我最爱的丽斯 我们继续在宁静舒适的天恩寺街上生活着
  • They promised to call at Gracechurch Street in a day or two. 但是他们答应一两天内
  • They promised to call at Gracechurch Street in a day or two. 会来天恩寺街拜访我
55 overset [ˌəʊvə'set]
  • I'm sure I feared your coach had overset itself, or you had been attacked by robbers! 我还担心你们的马车翻了 或是半路被劫匪抢了呢!
56 Fanny [ˈfæni]
  • How do you do, Fanny? 近来可好 范尼?
  • That's the best way, Fanny. You're very good. 这样最好了 范尼 你真善良
57 Edward [ˈedwəd]
  • Very ill, Edward. 很不好 爱德华
58 Aye [aɪ]
  • Aye, in everything but good sense. 人是长大了 智商没有
  • God rest ye merry gentlemen,Let nothing you dismay, # Remember Christ our Saviour Was born on Christmas Day, # To save us all from Satan's pow'r... Aye, poor Jane. 主护佑你幸福 先生 勿为世事沮丧 记得基督 我们的救世主 诞生于圣诞节 从撒旦的权势中拯救了我们... 是啊可怜的简
  • Aye, they have arms and legs enough between them, and are three of the silliest girls in England. 是啊她们的伴是够多了 真是全英格兰最傻的三个女孩
  • Aye, Maria. 是啊玛丽亚
59 Philips ['fɪləps]
  • We are bidden to the Philips' this evening. 我们今晚被邀请到菲利普家作客
60 Saviour [ˈseɪvjə(r)]
  • God rest ye merry gentlemen,Let nothing you dismay, # Remember Christ our Saviour Was born on Christmas Day, # To save us all from Satan's pow'r... Aye, poor Jane. 主护佑你幸福 先生 勿为世事沮丧 记得基督 我们的救世主 诞生于圣诞节 从撒旦的权势中拯救了我们... 是啊可怜的简
61 Satan ['seitәn]
  • God rest ye merry gentlemen,Let nothing you dismay, # Remember Christ our Saviour Was born on Christmas Day, # To save us all from Satan's pow'r... Aye, poor Jane. 主护佑你幸福 先生 勿为世事沮丧 记得基督 我们的救世主 诞生于圣诞节 从撒旦的权势中拯救了我们... 是啊可怜的简
62 pow'r
  • God rest ye merry gentlemen,Let nothing you dismay, # Remember Christ our Saviour Was born on Christmas Day, # To save us all from Satan's pow'r... Aye, poor Jane. 主护佑你幸福 先生 勿为世事沮丧 记得基督 我们的救世主 诞生于圣诞节 从撒旦的权势中拯救了我们... 是啊可怜的简
63 Lucases [!≈ 'lu:kәsɪz]
  • Oh, those Lucases are such artful people indeed. 哦 卢卡斯一家人可真是诡计多端
64 artful [ˈɑ:tfl]
  • Oh, those Lucases are such artful people indeed. 哦 卢卡斯一家人可真是诡计多端
65 Derbyshire ['dɑ:biʃiә]
  • I understand you come from Derbyshire,Mr Wickham. 我听说你是从德贝郡来的 韦翰先生
  • Pemberley! Surely it is the most handsome house in Derbyshire, and consequently in the world! 彭伯里! 它必定是德贝郡最漂亮的庄园了 甚至在世界上都是
66 Lambton
  • I spent some of the happiest years of my life at Lambton. 我在Lambton度过了我生命中 最快乐的一段时光
67 Pemberley
  • Not five miles from where I grew up, at Pemberley! 那儿离彭伯里庄园不足五英里 我是在那庄园长大的!
  • Pemberley! Surely it is the most handsome house in Derbyshire, and consequently in the world! 彭伯里! 它必定是德贝郡最漂亮的庄园了 甚至在世界上都是
68 prot
  • I had the good fortune to be the prot of old Mr Darcy. 我曾很有幸做过达西先生的门生
69 Grimstock
  • Mary, play Grimstock. 玛丽 弹Grimstock
70 Bennet ['benɪt]
  • But let's not forget the younger Miss Bennets! 但我们别忘了年轻些的班纳特小姐们
  • Goodbye, Miss Bennet. 再会 班纳特小姐
  • Miss Bennet... ..I would wish you to believe me that... had circumstances been different... Had old Mr Darcy never had a son. 班纳特小姐… …我希望你相信我… 如果情形不同的话… 如果老达西先生从来没有过儿子的话
  • Yes, ma'am, and I am, believe me... Do you have brothers and sisters, Miss Bennet? 是的 夫人 请您相信我 我会... 你有兄弟姐妹吗 班纳特小姐?
  • Miss Bennet, you cannot be more than twenty,I am sure. 班纳特小姐 你绝对不过二十 我很确定
  • You will never play really well, Miss Bennet, unless you practise more. 班纳特小姐 如果你不多加练习 就永远都演奏不好
  • What are you telling Miss Bennet? 你在跟班纳特小姐说什么?
  • Miss Bennet! Colonel Fitzwilliam. 班纳特小姐! 费茨威廉上校
  • Miss Bennet, are you unwell? A sudden headache. 班纳特小姐 你不舒服么? 突然头痛
71 Kent [kent]
  • When do you go into Kent? 你什么时候去肯特?
  • I believe I am not likely to leave Kent for some time. 我想我一段时间内都无法从肯特脱开身了
  • I heard you were going into Kent. 我听说你要去肯特
  • My friend speaks hardly a word when he comes into Kent, though he's lively in other places. 我的朋友到肯特来就一言不发 在别处倒是谈笑风生
72 Lodge [lɒdʒ]
  • We shall spend the wedding night at Lucas Lodge, and then travel to Hunsford on Friday. 我们会在卢卡斯庄园度过新婚之夜 之后会在星期五去汉斯福
73 Hunsford
  • We shall spend the wedding night at Lucas Lodge, and then travel to Hunsford on Friday. 我们会在卢卡斯庄园度过新婚之夜 之后会在星期五去汉斯福
  • Have you asked her? Is she to come to Hunsford with us? 你问她了吗? 她会跟我们一起去汉斯福吗?
  • Yes, well, I believe the next turn takes us on to Hunsford. 嗯 好了 我想再转一个弯就该到汉斯福了
  • Mrs Collins and Maria are just now gone into Hunsford village with my cousin. 柯林斯先生和玛丽亚刚刚跟我的表哥 一起去汉斯福了
74 shan't [ʃɑ:nt]
  • I shan't be half so frightened of Lady Catherine if you are with us, Lizzy! 如果你跟我们同行 我就不会那么害怕见到凯瑟琳夫人了 丽斯!
75 Catherine ['kæθәrin]
  • I shan't be half so frightened of Lady Catherine if you are with us, Lizzy! 如果你跟我们同行 我就不会那么害怕见到凯瑟琳夫人了 丽斯!
  • What of your cousin Mr Collins and the famous Lady Catherine de Bourgh? 那见到你的表哥柯林斯先生 还有著名的凯瑟琳·德·包尔夫人呢?
  • All of it? Oh, Lady Catherine must be very rich indeed! 全部? 哦 凯瑟琳夫人一定十分富有!
  • Lady Catherine de Bourgh herself was kind enough to suggest that these shelves be fitted. 凯瑟琳·德·包尔夫人 亲自建议这样装上这些隔板
  • When he's in the house,he is mostly in his book room, which affords a good view of the road, whenever Lady Catherine's carriage should drive by. 他在家的时候 也大多都呆在书房里 书房可以看到马路 也便于他观察凯瑟琳夫人是否经过
  • Here's only Lady Catherine and her daughter. 只是凯瑟琳夫人和她的女儿而已嘛
  • Lady Catherine is far from requiring that elegance of dress, which becomes herself and her daughter. 凯瑟琳夫人从不追求华丽的衣着 她跟她的女儿穿着都很朴素
  • I have no intention to, Lady Catherine. 我保证我绝无此意 凯瑟琳夫人
  • "Lady Catherine," said she, "you have given me a treasure." Yes! "凯瑟琳夫人" 她说 "你真是给了我一份无价之宝" 诚然!
  • I'm sorry to be hard on any of our sex, but... Mr Darcy shows no inclination for her, and treats her with the same indifference he shows everyone, but Lady Catherine is determined to have him for a son-in-law, and she is not a woman to be gainsaid. 我也不想对同性横加指责 但是... 达西先生也对她毫无好感 待她与其他人一样 冷若冰霜 但是凯瑟琳夫人主意已定 要招他为乘龙快婿 而她从不接受拒绝
  • Lady Catherine, I believe, did much to it when Mr Collins came. 我想柯林斯先生搬来的时候 凯瑟琳夫人必定花了不少心思
  • I would willingly stay at home with you, and brave all Lady Catherine's displeasure. 我很愿意呆在这里陪你 面对凯瑟琳夫人的怒火
  • I am quite sure, when all the circumstances are explained to Lady Catherine, she will not be angry, for she has indeed such Christian generosity of spirit... My dear, the time! My dear! Why did you not say before? 我确信既然我们已经向凯瑟琳夫人 解释清楚了 她是不会生气的 因为她拥有基督徒的宽宏大量... 快来不及了 亲爱的! 你怎么不早说
76 Barnet ['bɑ:nɪt]
  • For Wickham to pursue Miss King all the way to Barnet, just for her 10,000 pounds! 韦翰 居然一路跟从金小姐到巴那特 就只为了她那一万英镑!
77 mamma ['mɑ:mə]
  • Did you think her pretty, mamma? 你觉得她漂亮吗 妈妈?
78 freckle [ˈfrekl]
  • A little short freckled thing! 身材矮小满脸雀斑!
79 attentive [əˈtentɪv]
  • Aunt and Uncle could not be kinder or more attentive. 舅父母都对我嘘寒问暖 无微不至
  • She is a very attentive neighbour. 她确实是个很有心的邻居
80 Grosvenor [ˈɡrəuvnə]
  • Three weeks ago, when our Aunt was going to that part of town, I took the opportunity of calling on Miss Bingley in Grosvenor Street. 三周前 我们的舅母去了市区的那一片地方 我乘机到格鲁斯汶纳街去拜访了宾利小姐
81 astray [əˈstreɪ]
  • She reproached me for giving her no notice of my coming to London, and I thought it very strange that both my letters should have gone astray. 她依旧责备了我不提前通知她我会去伦敦 我感到很诧异 我写的两封信居然都会被寄失
82 Hurst [hɜ:st]
  • My visit was not long, as Caroline and Mrs Hurst were going out. 我的拜访并不长 因为卡罗琳和赫斯脱夫人正要出门
83 incapable [ɪnˈkeɪpəbl]
  • I know, my dear Lizzy, you will be incapable of triumphing at my expense, when I confess I have been entirely deceived in Miss Bingley's regard for me. 亲爱的丽斯 我知道你不会因为我的不幸而嘲笑我 所以我要坦白 我完全误解了宾利小姐对我的看法
84 forthcoming [ˌfɔ:θˈkʌmɪŋ]
  • I hear I am to congratulate you on your forthcoming betrothal to Miss King? 我想我应该恭喜你跟King小姐订婚了?
85 betrothal [bɪˈtrəʊðl]
  • I hear I am to congratulate you on your forthcoming betrothal to Miss King? 我想我应该恭喜你跟King小姐订婚了?
86 despise [dɪˈspaɪz]
  • You must despise me. 你一定很看不起我
87 forbear [fɔ:ˈbeə(r)]
  • You are very forbearing. I flatter myself I am! 你真宽容 我想我是的!
88 forego [fɔ:ˈɡəu]
  • It is a pleasure I could well forego, father,as I think you know. 很幸运 我其实十分清楚 我想你也知道
89 Bourgh
  • What of your cousin Mr Collins and the famous Lady Catherine de Bourgh? 那见到你的表哥柯林斯先生 还有著名的凯瑟琳·德·包尔夫人呢?
  • Lady Catherine de Bourgh herself was kind enough to suggest that these shelves be fitted. 凯瑟琳·德·包尔夫人 亲自建议这样装上这些隔板
  • With her is Miss Anne de Bourgh! 跟她一起的是安·德·包尔小姐
90 connoisseur [ˌkɒnəˈsɜ:(r)]
  • As a connoisseur of human folly, I thought you impatient to be savouring these delights. 作为一个蠢人的鉴赏家 我想你应该已经迫不及待 要享受这种快乐了吧
91 folly [ˈfɒli]
  • As a connoisseur of human folly, I thought you impatient to be savouring these delights. 作为一个蠢人的鉴赏家 我想你应该已经迫不及待 要享受这种快乐了吧
92 savour [ˈseɪvə(r)]
  • As a connoisseur of human folly, I thought you impatient to be savouring these delights. 作为一个蠢人的鉴赏家 我想你应该已经迫不及待 要享受这种快乐了吧
93 abode [əˈbəʊd]
  • I am truly honoured to be able to welcome you to my humble abode! 你们能光临敝宅 我真是不胜荣幸
94 Parsonage [ˈpɑ:sənɪdʒ]
  • I am deeply honoured to make a humble welcome to the Parsonage... I am happy to see you, Elizabeth. And I you. 请允许我诚挚地欢迎您来访... 见到你太好了 伊丽莎白 我也一样
95 eminently [ˈemɪnəntli]
  • The staircase, I flatter myself, is eminently suitable for a clergyman in my position, being neither too shallow nor too steep. 这楼梯 如果不介意我这样说的话 对于我这样的牧师来说再适合不过了 不陡不平 恰到好处
96 serviceable [ˈsɜ:vɪsəbl]
  • As serviceable a staircase as I've ever seen, sir. 先生 在我见过的所有楼梯中
97 bedchamber [ˈbedtʃeɪmbə(r)]
  • This will be your bedchamber,while you are with us. 这就是你在这儿的卧室了
98 closet [ˈklɒzɪt]
  • Observe that closet, cousin Elizabeth. 看看那个衣橱 伊丽莎白表妹
  • Shelves in the closet... Happy thought indeed. 在衣橱里加装隔板... 确实很有创意
99 practicality [ˌpræktɪˈkæləti]
  • What do you say to that? Well... Is it not the very essence of practicality and convenience? 你觉得如何? 嗯... 这难道不正是实用与便捷的体现吗?
100 ladyship ['leidiʃip]
  • Her ladyship's carriage is regularly ordered for us. 夫人自己的马车总是让给我们使用
  • I should say one of her ladyship's carriages, for she has several. 不不 应该说是夫人的一架马车 因为她有许多架
  • With three younger sisters grown up, your ladyship can hardly expect me to own it. 我已经有了三个成年的妹妹 您不会真的指望我说出来吧
  • I cannot begin to count the occasions on which her ladyship has impressed upon me the importance of punctuality... Forgive me. I hope you are feeling better. 我都已经数不清多少次 夫人告诫过我守时的重要性了... 抱歉打扰 希望你感觉好些了
101 parlour ['pɑ:lə(r)]
  • And you prefer to sit in this parlour? Yes. 你宁愿坐在客厅里? 是的
102 solitude [ˈsɒlɪtju:d]
  • I find that I can bear the solitude very cheerfully. 我发现我能很愉悦地接受这样的孤独
  • It will pass, and more speedily in quiet and solitude. 我相信一个人呆着更好
103 haste [heɪst]
  • Come into the dining room. There's such a sight to be seen! Make haste! 到客厅来! 真是叹为观止! 快来!
  • They're hard upon my heels! Make haste! 他们随后就要到了 动作快点!
  • Make haste! Make haste! 快点! 快点!
  • Make haste! Make haste! 快点! 快点!
104 Jenkinson
  • No, that's old Mrs Jenkinson. 不 丽斯 那是姜金森太太
  • No, that's old Mrs Jenkinson. 不是凯瑟琳夫人
  • You may come to Rosings as often as you like, and play on the pianoforte in Mrs Jenkinson's room. 你可以尽情地到罗新斯来 在姜金森太太的房间里练琴
105 Anne [æn]
  • With her is Miss Anne de Bourgh! 跟她一起的是安·德·包尔小姐
  • And so would Anne. Anne也是一样
106 sickly [ˈsɪkli]
  • She looks sickly and cross. Yes, she will do very well. 她看来孱弱并且愠怒 没错 她挺合适的
  • As for the daughter, she is a pale sickly creature with little conversation and no talent. 至于那位女儿 她身体瘦弱 脸色苍白 沉默寡言 毫无天分
107 glaze [gleɪz]
  • And I have it on good authority that the glazing alone originally cost in excess of 600 pounds! 我可以很负责任的说 光是装上去就花了不止六百英镑呢!
108 excess [ɪkˈses]
  • And I have it on good authority that the glazing alone originally cost in excess of 600 pounds! 我可以很负责任的说 光是装上去就花了不止六百英镑呢!
109 prettily ['prɪtɪlɪ]
  • It's a very handsome building,and prettily situated, sir. 房子确实十分漂亮 方位也很好 先生
110 apparel [əˈpærəl]
  • Do not make yourself uneasy, my dear cousin, about your apparel. 亲爱的表妹 千万不要为你的穿着感到难堪
111 apothecary [əˈpɒθəkəri]
  • An apothecary will serve your needs quite adequately. 找个药剂师是再合适不过了
112 Nicholson ['nikәlsn]
  • Make sure it be no one but Nicholson, Mrs Collins. 但是你要确定只找Nicholson 柯林斯夫人
113 genteel [dʒenˈti:l]
  • Your friend appears to be quite a genteel pretty sort of girl, Mrs Collins. 你的朋友看来很温柔和婉嘛 柯林斯小姐
114 entail [ɪnˈteɪl]
  • Her father's estate is entailed on Mr Collins,I understand. 听说她父亲的产业将由柯林斯先生继承?
115 decidedly [dɪˈsaɪdɪdli]
  • You give your opinion very decidedly for so young a person! 年纪轻轻 倒挺有主见!
116 Metcalf
  • Mrs Collins, did I tell you of Lady Metcalf's calling on me yesterday to thank me for sending her Miss Pope? 柯林斯夫人 我有没有告诉过你 麦特卡尔夫人昨天来拜访了我 感谢我向她介绍蒲白小姐?
117 Colonel [ˈkɜ:nl]
  • And with him his cousin, Colonel Fitzwilliam! 同行的还有他的表兄费茨威廉上校!
  • So you see, it is a hopeless case, is it not, Colonel Fitzwilliam? 所以你看 已经无药可救了 不是吗 费茨威廉上校?
  • Your cousin would teach you not to believe a word I say, Colonel Fitzwilliam. 你表兄要你不要相信我所说的话 费茨威廉上校
  • Miss Bennet! Colonel Fitzwilliam. 班纳特小姐! 费茨威廉上校
118 Fitzwilliam
  • And with him his cousin, Colonel Fitzwilliam! 同行的还有他的表兄费茨威廉上校!
  • So you see, it is a hopeless case, is it not, Colonel Fitzwilliam? 所以你看 已经无药可救了 不是吗 费茨威廉上校?
  • Your cousin would teach you not to believe a word I say, Colonel Fitzwilliam. 你表兄要你不要相信我所说的话 费茨威廉上校
  • Miss Bennet! Colonel Fitzwilliam. 班纳特小姐! 费茨威廉上校
119 Earl [ɜ:l]
  • The younger son of the Earl of Matlock! 马特洛克伯爵的小儿子!
120 Matlock ['mætlɔk]
  • The younger son of the Earl of Matlock! 马特洛克伯爵的小儿子!
121 vouchsafe [ˌvaʊtʃˈseɪf]
  • They have vouchsafed us the greatest honour. They are coming to call upon us! 他们正要来拜访我们 实在是莫大的荣幸!
122 exaggerate [ɪgˈzædʒəreɪt]
  • I've heard much of you, and the praise hasn't been exaggerated. 对你我已经听闻甚久了 我可以保证对于你的赞扬毫不夸张
123 pianoforte [pɪˌænəʊ'fɔ:tɪ]
  • You may come to Rosings as often as you like, and play on the pianoforte in Mrs Jenkinson's room. 你可以尽情地到罗新斯来 在姜金森太太的房间里练琴
124 proficient [prəˈfɪʃnt]
  • And if I had ever learnt, I should be a true proficient. 如果我学过钢琴的话 我必定能登堂入室
125 intimidate [ɪnˈtɪmɪdeɪt]
  • My courage always rises with every attempt to intimidate me. 每次遇到恐吓 我都只会勇气倍增
126 profess [prəˈfes]
  • I know you find great enjoyment in professing opinions which are not your own. 我知道你很喜欢发表不属于你自己的观点
127 ungenerous ['ʌn'dʒenərəs]
  • That is ungenerous of him, is it not? 这可有些狭隘 不是吗?
128 Impolitic [ɪmˈpɒlətɪk]
  • Impolitic too, for it provokes me to retaliate and say somewhat of his behaviour in Hertfordshire, which may shock his relations. 同时也不明智 因为它激起了我的报复心 想要描述一下他在汉斯福的所作所为 那可会影响他的人缘
129 retaliate [rɪˈtælieɪt]
  • Impolitic too, for it provokes me to retaliate and say somewhat of his behaviour in Hertfordshire, which may shock his relations. 同时也不明智 因为它激起了我的报复心 想要描述一下他在汉斯福的所作所为 那可会影响他的人缘
130 scarce [skeəs]
  • The first time I ever saw Mr Darcy was at a ball, where he danced only four dances, though gentlemen were scarce,and more than one lady was in want of a partner. 我第一次见到达西先生是在舞会上 他只跳了四支舞 当时男士很少 不止一位女士想要找舞伴
131 converse [kənˈvɜ:s]
  • I... I have not that talent which some possess, of conversing easily with strangers. 我... 我没有别人拥有的那种天赋 我很难与陌生人交谈
132 gainsay [ˌgeɪnˈseɪ]
  • I'm sorry to be hard on any of our sex, but... Mr Darcy shows no inclination for her, and treats her with the same indifference he shows everyone, but Lady Catherine is determined to have him for a son-in-law, and she is not a woman to be gainsaid. 我也不想对同性横加指责 但是... 达西先生也对她毫无好感 待她与其他人一样 冷若冰霜 但是凯瑟琳夫人主意已定 要招他为乘龙快婿 而她从不接受拒绝
133 intrude [ɪnˈtru:d]
  • I beg your pardon. I would not wish to intrude upon your privacy. 希望你原谅 我无意打扰你的清静
134 bestow [bɪˈstəʊ]
  • And she couldn't have bestowed her kindness on a more grateful recipient. 她估计也找不到更感恩戴德的人了
  • I have never desired your good opinion, and you have certainly bestowed it most unwillingly. 我从不奢求得到你的好感 你刚才表达得也颇为勉强
135 recipient [rɪˈsɪpiənt]
  • And she couldn't have bestowed her kindness on a more grateful recipient. 她估计也找不到更感恩戴德的人了
136 prudential [pru(:)ˈdenʃəl]
  • Yes, indeed he is. Though seen in a prudential light, it is a good match for her as well. 没错 确实如此 但反过来说 这对于她也是一门好亲事
137 trespass [ˈtrespəs]
  • I shall trespass on your time no longer. 我不该再占用你的时间了
138 gentlemanlike ['dʒentlmənlaɪk]
  • Bingley is a pleasant, gentlemanlike man. 宾利是位彬彬有礼 性格开朗的绅士
  • Your declaration merely spared me any concern for refusing you, had you been more gentlemanlike. 如果你表现得更绅士些 或许我还会为我的拒绝过意不去
139 uncommonly [ʌnˈkɒmənli]
  • Yes. Mr Darcy is uncommonly kind to Mr Bingley, and takes a prodigious deal of care of him. 是啊达西先生对宾利先生特别友善 也十分关心他
140 inconvenience [ˌɪnkənˈvi:niəns]
  • I... I understand that he congratulates himself on having saved Mr Bingley the inconvenience of a most imprudent marriage. 我听说他最近因为劝说宾利先生 让他推辞了一桩轻率的婚事 而十分得意呢
141 imprudent [ɪmˈpru:dnt]
  • I... I understand that he congratulates himself on having saved Mr Bingley the inconvenience of a most imprudent marriage. 我听说他最近因为劝说宾利先生 让他推辞了一桩轻率的婚事 而十分得意呢
142 dispose [dɪˈspəʊz]
  • You're disposed to think his interference officious? 似乎你认为他的干涉是多管闲事?
143 officious [əˈfɪʃəs]
  • You're disposed to think his interference officious? 似乎你认为他的干涉是多管闲事?
144 particulars [pə'tɪku:ləz]
  • But, as you say, we know none of the particulars. 但是 正如你所说 我们都所知不详
145 lessen [ˈlesn]
  • But if that were the case, it lessens the honour of my cousin's triumph very sadly, don't you think? 但要是果真如此 那可会让我表兄的骄傲大打折扣 不是吗?
146 unwell [ʌnˈwel]
  • Miss Bennet, are you unwell? A sudden headache. 班纳特小姐 你不舒服么? 突然头痛
147 displeasure [dɪsˈpleʒə(r)]
  • I would willingly stay at home with you, and brave all Lady Catherine's displeasure. 我很愿意呆在这里陪你 面对凯瑟琳夫人的怒火
148 speedily ['spi:dili]
  • It will pass, and more speedily in quiet and solitude. 我相信一个人呆着更好
149 punctuality [ˌpʌŋktʃʊ'ælətɪ]
  • I cannot begin to count the occasions on which her ladyship has impressed upon me the importance of punctuality... Forgive me. I hope you are feeling better. 我都已经数不清多少次 夫人告诫过我守时的重要性了... 抱歉打扰 希望你感觉好些了
150 repressed [rɪˈprest]
  • My feelings will not be repressed. 我无法抑制内心的情感
151 ardently ['ɑ:dntlɪ]
  • You must allow me to tell you how ardently I admire and love you. 你必须允许我告诉你 我是多么热烈地爱慕着你
152 reprehensible [ˌreprɪˈhensəbl]
  • The relative situation of our families makes any alliance between us a reprehensible connection. 我们的家庭背景会使我们的感情不被接受
153 fervently ['fɜ:vəntlɪ]
  • I beg you, most fervently, to relieve my suffering and consent to be my wife. 我最为强烈地恳求你 释放我的痛苦 请同意成为我的妻子
154 obligation [ˌɒblɪˈgeɪʃn]
  • In such cases as these, I believe the established mode is to express a sense of obligation. 在这样的情况下 我相信大多数人都会欣然同意
155 unwillingly [ʌn'wɪlɪŋlɪ]
  • I have never desired your good opinion, and you have certainly bestowed it most unwillingly. 我从不奢求得到你的好感 你刚才表达得也颇为勉强
156 civility [səˈvɪləti]
  • I might wonder why, with so little effort at civility,I am rejected. 或许我可以请教一下 为何你会如此粗鲁地拒绝我
157 incivility [ˌɪnsəˈvɪləti]
  • Was this not some excuse for incivility if I was uncivil? 如果我是真的粗鲁 这还不足以构成无礼的理由吗?
158 uncivil [ˌʌnˈsɪvl]
  • Was this not some excuse for incivility if I was uncivil? 如果我是真的粗鲁 这还不足以构成无礼的理由吗?
159 rejoice [rɪˈdʒɔɪs]
  • I did everything in my power to separate my friend from your sister and I rejoice in my success. 我的确用尽了一切办法 拆散我的朋友和你姐姐 我为此很得意
  • Did you expect me to rejoice in the inferiority of your connections? 你难道指望我 为你那些卑贱的亲戚而欢欣鼓舞吗?
160 infliction [ɪn'flɪkʃn]
  • And of your infliction! You have reduced him to his present state of poverty, and yet you can treat his misfortunes with contempt and ridicule! 那都是你一手造成的 是你害得他穷困潦倒 你还要如此轻蔑嘲讽地对待他的不幸
161 ridicule [ˈrɪdɪkju:l]
  • And of your infliction! You have reduced him to his present state of poverty, and yet you can treat his misfortunes with contempt and ridicule! 那都是你一手造成的 是你害得他穷困潦倒 你还要如此轻蔑嘲讽地对待他的不幸
162 scruple [ˈskru:pl]
  • Perhaps these offences might have been overlooked, had not your pride been hurt by the confession of the scruples which long prevented my forming serious design on you. 只怪我把我一误再误的想法说了出来 伤害了你的自尊心 否则你也许就不会计较这些了
163 flattered ['flætəd]
  • Had I concealed my struggles and flattered you. 或许我本该掩藏起我的挣扎 对你谄媚讨好
164 abhorrence [əbˈhɒrəns]
  • But disguise of every sort is my abhorrence. 可我憎恨任何形式的伪装
165 inferiority [ɪnˌfɪəriˈɒrəti]
  • Did you expect me to rejoice in the inferiority of your connections? 你难道指望我 为你那些卑贱的亲戚而欢欣鼓舞吗?
166 arrogance [ˈærəgəns]
  • From the beginning, your manners convinced me of your arrogance, your conceit, and your selfish disdain for the feelings of others. 从认识你开始 你的举止就让我觉得你 狂妄自大 高傲无礼 自私自利
167 conceit [kənˈsi:t]
  • From the beginning, your manners convinced me of your arrogance, your conceit, and your selfish disdain for the feelings of others. 从认识你开始 你的举止就让我觉得你 狂妄自大 高傲无礼 自私自利
168 disdain [dɪsˈdeɪn]
  • From the beginning, your manners convinced me of your arrogance, your conceit, and your selfish disdain for the feelings of others. 从认识你开始 你的举止就让我觉得你 狂妄自大 高傲无礼 自私自利
169 comprehend [ˌkɒmprɪˈhend]
  • I perfectly comprehend your feelings... ..and now have only to be ashamed of what my own have been. 我完全理解你的心情... 现在我只对我自己的顾虑感到羞耻

Words List (frequency)

# word (frequency) phonetic sentence
1 Lizzy
(27)
  • Lizzy! Jane!丽斯! 简!
  • But why should you be surprised, my dear Lizzy?但是你为什么会感到讶异 亲爱的丽斯?
  • Lizzy, you do not make allowances for differences of situation and temper.丽斯 对于不同的情境和秉性 你可不能妄下定论
  • Very eligible! You wouldn't think of marrying a man like that, simply to secure your own comfort No, but Lizzy, not everyone is the same.十分合意! 你不会只为了自己的舒适 而嫁给那样一个男人的 我不会 但是丽斯 人各有志
  • And there's no need to smile like that, Miss Lizzy!你没有必要笑得那么开心 丽斯小姐!
  • When is it your turn, Lizzy?什么时候轮到你呢 丽斯?
  • You mustn't be anxious for me, Lizzy.你不用太担心我了 丽斯
  • Don't tease me, Lizzy.别取笑我了 丽斯
  • Why would you have me go to London, Lizzy?你为什么想让我去 丽斯?
  • Lizzy!丽斯!
  • But, oh, sister, when I think about Lizzy!但是 哦 姐姐 我每次一想到丽斯…
  • You will write to me, Lizzy?你会给我写信的吧 丽斯?
  • Lizzy, will you promise to be one of the party?丽斯 你能答应我你会一起来吗?
  • I shan't be half so frightened of Lady Catherine if you are with us, Lizzy!如果你跟我们同行 我就不会那么害怕见到凯瑟琳夫人了 丽斯!
  • And I feel sorry for Lizzy, because she's done little to deserve it.我为丽斯感到十分难过 这样对她不公平
  • My dearest Lizzy, here we continue at Gracechurch Street to be quiet and comfortable.我最爱的丽斯 我们继续在宁静舒适的天恩寺街上生活着
  • All I lack here, dear Lizzy, is you,to make me laugh at myself.我在这儿所缺少的 亲爱的丽斯 只有你 不在这里让我清醒自嘲
  • I know, my dear Lizzy, you will be incapable of triumphing at my expense, when I confess I have been entirely deceived in Miss Bingley's regard for me.亲爱的丽斯 我知道你不会因为我的不幸而嘲笑我 所以我要坦白 我完全误解了宾利小姐对我的看法
  • Lizzy! Come quick! Denny and Carter are here.丽斯! 快来! 丹尼和卡特来了
  • Well, Lizzy, on pleasure bent again.好吧 丽斯 又乐不可支了
  • Yes. Well, think of me, Lizzy.是啊好吧 想想我吧 丽斯
  • I find myself... ..quite content with my situation, Lizzy.我觉得我... 非常安于现状 丽斯
  • Lizzy! Lizzy!丽斯! 丽斯!
  • Lizzy! Lizzy!丽斯! 丽斯!
  • Look, Lizzy, look!看啊丽斯 看啊!
  • Who, Lizzy?你在说谁呢 丽斯?
  • Lizzy?丽斯?
2 Bingley
(20)
  • It's from Caroline Bingley.是卡罗琳·宾利写来的
  • Caroline Bingley believes her brother is indifferent to me and she means to put me on my guard.卡罗琳·宾利认为他的哥哥 对我毫无情意
  • Miss Bingley sees that her brother is in love with you, and she wants him to marry Miss Darcy.宾利小姐看出她的哥哥爱上了你 而她想让他迎娶达西小姐
  • No one who has seen you and Bingley together can doubt his affection.所有见过你跟宾利先生在一起的人 都不会怀疑他对你的感情
  • If Bingley is not back by your side and dining at Longbourn within two weeks, If Bingley is not back by your side and dining at Longbourn within two weeks, If Bingley is not back by your side and dining at Longbourn within two weeks, I shall be very much surprised.如果在两星期内 宾利还没有回到你的身边 并与你在浪博恩共进晚餐的话 我可要大吃一惊了
  • If Bingley is not back by your side and dining at Longbourn within two weeks, If Bingley is not back by your side and dining at Longbourn within two weeks, If Bingley is not back by your side and dining at Longbourn within two weeks, I shall be very much surprised.如果在两星期内 宾利还没有回到你的身边 并与你在浪博恩共进晚餐的话 我可要大吃一惊了
  • If Bingley is not back by your side and dining at Longbourn within two weeks, If Bingley is not back by your side and dining at Longbourn within two weeks, If Bingley is not back by your side and dining at Longbourn within two weeks, I shall be very much surprised.如果在两星期内 宾利还没有回到你的身边 并与你在浪博恩共进晚餐的话 我可要大吃一惊了
  • Not that it would give me a moment's concern to see Mr Darcy publicly set down, but in Mr Bingley's house... It would grieve me to see him embarrassed and discomfited.并不是我会在意看到达西先生 在大家面前难堪 而那是在宾利先生的屋子里… 看到他难堪我也会很难过的
  • And now Mr Bingley, of whom we all had such expectations, is gone off forever!现在宾利先生 我们都寄予如此厚望的一个人 又永远离开了!
  • I've heard again from Caroline Bingley.我又收到了卡罗琳·宾利的来信
  • She would have got Bingley if she could.如果她可以的话 她早该得到宾利了
  • Three weeks ago, when our Aunt was going to that part of town, I took the opportunity of calling on Miss Bingley in Grosvenor Street.三周前 我们的舅母去了市区的那一片地方 我乘机到格鲁斯汶纳街去拜访了宾利小姐
  • I know, my dear Lizzy, you will be incapable of triumphing at my expense, when I confess I have been entirely deceived in Miss Bingley's regard for me.亲爱的丽斯 我知道你不会因为我的不幸而嘲笑我 所以我要坦白 我完全误解了宾利小姐对我的看法
  • I must conclude then, that Mr Bingley now no longer cares for me.我只能得出这样的结论 就是宾利先生现在已经完全不在意我了
  • Mr Bingley and his sisters were well, I hope,when you left London?你离开伦敦的时候 宾利先生和她的妹妹还安好吧?
  • I understand Mr Bingley has not much idea for ever returning to Netherfield?听说宾利先生无意重返尼日斐庄园了?
  • Do you know Mr Bingley and his sisters?你认识宾利先生和他的妹妹们吗?
  • Bingley is a pleasant, gentlemanlike man.宾利是位彬彬有礼 性格开朗的绅士
  • Yes. Mr Darcy is uncommonly kind to Mr Bingley, and takes a prodigious deal of care of him.是啊达西先生对宾利先生特别友善 也十分关心他
  • I... I understand that he congratulates himself on having saved Mr Bingley the inconvenience of a most imprudent marriage.我听说他最近因为劝说宾利先生 让他推辞了一桩轻率的婚事 而十分得意呢
3 Charlotte
(15)
[ˈʃɑ:lət]
  • Mr Collins has made an offer of marriage to Charlotte Lucas!柯林斯先生向夏绿蒂·卢卡斯求婚了!
  • Charlotte?夏绿蒂?
  • Charlotte, I didn't mean... I was surprised.夏绿蒂 我不是说… 我确实很惊讶
  • Charlotte, if Mr Collins has been so fortunate as to secure your affections, I'm delighted for you both.但是夏绿蒂 如果柯林斯先生如此有幸 能得到你的赢得你的芳心 我会为你们两个都感到高兴
  • My dear Charlotte!我亲爱的夏绿蒂!
  • I don't envy Charlotte in the slightest!我一点也不嫉妒夏绿蒂
  • Yes, to my good friend Charlotte Lucas.是啊
  • Yes, to my good friend Charlotte Lucas.跟我的好朋友夏绿蒂·卢卡斯订了婚
  • And I cannot bear to think of Charlotte Lucas being mistress of this house!而我根本无法想象 夏绿蒂·卢卡斯成为这座房子的女主人!
  • Charlotte!夏绿蒂!
  • But I shall be happy to see Charlotte.但是能再见到夏绿蒂我会很开心的
  • Charlotte, come quickly! What is it?夏绿蒂 亲爱的 快来! 怎么了?
  • She's rude to keep Charlotte out in this wind!这么大的风还要夏绿蒂呆在门外
  • She's rude to keep Charlotte out in this wind!太无礼了
  • My dear Charlotte, I beg you to consider... I shall be quite all right. It's only a headache.亲爱的夏绿蒂 拜托你考虑一下... 我没事的 只是头痛 会过去的
4 Wickham
(13)
  • And Wickham!还有韦翰!
  • Oh, young George Wickham is such a charming young man, is he not, my dear?哦 小乔治·韦翰 可真是个魅力四射的小伙子 不是吗 亲爱的?
  • I feel very sorry for poor Mr Wickham.我很同情不幸的韦翰先生
  • Though Mr Wickham has taken a fancy to you, I'm sure you've done nothing to deserve it, after your dealings with Mr Collins!就算韦翰先生确实喜欢你 我也确信你没有做什么相称的事情 看看你是怎么对柯林斯先生的!
  • Let Wickham be your man.就让韦翰做你的男人吧
  • May I present Mr Wickham to you, Aunt?我能向您介绍韦翰先生吗 舅母?
  • I understand you come from Derbyshire,Mr Wickham.我听说你是从德贝郡来的 韦翰先生
  • Who is that girl dancing with Mr Wickham?那个跟韦翰先生跳舞的女孩是谁?
  • For Wickham to pursue Miss King all the way to Barnet, just for her 10,000 pounds!韦翰 居然一路跟从金小姐到巴那特 就只为了她那一万英镑!
  • Poor Wickham. How he must be suffering.可怜的韦翰 他一定受够了
  • And guess who else? Wickham!猜猜还有谁? 韦翰!
  • I'm sure we shall, Mr Wickham.我想我们会的 韦翰先生
  • Long before, my dislike was decided when I heard Mr Wickham's story of your dealings with him.很早之前 在我听说了你对韦翰先生的所作所为以后 我就对你有了成见
5 Catherine
(13)
['kæθәrin]
  • I shan't be half so frightened of Lady Catherine if you are with us, Lizzy!如果你跟我们同行 我就不会那么害怕见到凯瑟琳夫人了 丽斯!
  • What of your cousin Mr Collins and the famous Lady Catherine de Bourgh?那见到你的表哥柯林斯先生 还有著名的凯瑟琳·德·包尔夫人呢?
  • All of it? Oh, Lady Catherine must be very rich indeed!全部? 哦 凯瑟琳夫人一定十分富有!
  • Lady Catherine de Bourgh herself was kind enough to suggest that these shelves be fitted.凯瑟琳·德·包尔夫人 亲自建议这样装上这些隔板
  • When he's in the house,he is mostly in his book room, which affords a good view of the road, whenever Lady Catherine's carriage should drive by.他在家的时候 也大多都呆在书房里 书房可以看到马路 也便于他观察凯瑟琳夫人是否经过
  • Here's only Lady Catherine and her daughter.只是凯瑟琳夫人和她的女儿而已嘛
  • Lady Catherine is far from requiring that elegance of dress, which becomes herself and her daughter.凯瑟琳夫人从不追求华丽的衣着 她跟她的女儿穿着都很朴素
  • I have no intention to, Lady Catherine.我保证我绝无此意 凯瑟琳夫人
  • "Lady Catherine," said she, "you have given me a treasure." Yes!"凯瑟琳夫人" 她说 "你真是给了我一份无价之宝" 诚然!
  • I'm sorry to be hard on any of our sex, but... Mr Darcy shows no inclination for her, and treats her with the same indifference he shows everyone, but Lady Catherine is determined to have him for a son-in-law, and she is not a woman to be gainsaid.我也不想对同性横加指责 但是... 达西先生也对她毫无好感 待她与其他人一样 冷若冰霜 但是凯瑟琳夫人主意已定 要招他为乘龙快婿 而她从不接受拒绝
  • Lady Catherine, I believe, did much to it when Mr Collins came.我想柯林斯先生搬来的时候 凯瑟琳夫人必定花了不少心思
  • I would willingly stay at home with you, and brave all Lady Catherine's displeasure.我很愿意呆在这里陪你 面对凯瑟琳夫人的怒火
  • I am quite sure, when all the circumstances are explained to Lady Catherine, she will not be angry, for she has indeed such Christian generosity of spirit... My dear, the time! My dear! Why did you not say before?我确信既然我们已经向凯瑟琳夫人 解释清楚了 她是不会生气的 因为她拥有基督徒的宽宏大量... 快来不及了 亲爱的! 你怎么不早说
6 Rosings
(12)
  • The fireplace in the great room at Rosings would be much larger than that.罗新斯庄园阔大房间里的壁炉 要比那个大很多
  • But I'll only come if you guarantee me a glimpse of the famous chimney piece at Rosings Park!但是你一定得答应我带我去 看看罗新斯庄园那著名的壁炉才行!
  • All that land to the left of us belongs to Rosings Park.我们左手边能看到的一切 都是罗新斯庄园的
  • At St. James' Court... Though it is nothing to the staircases you will see at Rosings.在圣詹姆斯庄园... 当然 这与您将在罗新斯庄园 见到的那些楼梯相比 简直不值一提
  • We dine at Rosings Park twice every week!我们每周会在罗新斯庄园用餐两次!
  • And he has to walk to Rosings nearly every day.然后他几乎每天都得走去罗新斯庄园一趟
  • We have been here three weeks, and already we have dined at Rosings Park six times!我们已经来了三周了 而且我们已经在罗新斯庄园 进餐过六次了!
  • Mr Darcy is arrived at Rosings!达西先生到罗新斯庄园了!
  • I hope we shall see you frequently at Rosings.我希望我们在罗新斯的时候
  • I hope we shall see you frequently at Rosings.可以经常见到你
  • This you do not find at Rosings Park?难道罗新斯庄园没人跟你交谈?
  • You may come to Rosings as often as you like, and play on the pianoforte in Mrs Jenkinson's room.你可以尽情地到罗新斯来 在姜金森太太的房间里练琴
7 ma'am
(9)
[mæm]
  • This came just now from Netherfield, ma'am. Thank you.刚刚从尼日斐送来的信 小姐 谢谢
  • Indeed I do, ma'am. Do you know the country?我确实是的 夫人 您对哪里熟吗?
  • I see you take my view of things, ma'am.看来您和我看法相同 夫人
  • Yes, ma'am, and I am, believe me... Do you have brothers and sisters, Miss Bennet?是的 夫人 请您相信我 我会... 你有兄弟姐妹吗 班纳特小姐?
  • Yes, ma'am, I am the second of five sisters.有 夫人 我在五个女儿中排行第二
  • Yes, ma'am, all of them. All?有 夫人 全部都涉足了 全部?
  • Yes, ma'am, my youngest is not sixteen.是啊夫人 我最小的妹妹还不到十六岁
  • But really, ma'am, I think it would be hard upon younger sisters, that they not have their share of society and amusement, simply because their elder sisters have not the means or inclination to marry early.但是 夫人 我觉得做妹妹的也很痛苦 她们都不能拥有社交和娱乐 仅仅是因为她们的姐姐们没有早嫁
  • Thank you, ma'am.多谢了 夫人
8 Bennet
(9)
['benɪt]
  • But let's not forget the younger Miss Bennets!但我们别忘了年轻些的班纳特小姐们
  • Goodbye, Miss Bennet.再会 班纳特小姐
  • Miss Bennet... ..I would wish you to believe me that... had circumstances been different... Had old Mr Darcy never had a son.班纳特小姐… …我希望你相信我… 如果情形不同的话… 如果老达西先生从来没有过儿子的话
  • Yes, ma'am, and I am, believe me... Do you have brothers and sisters, Miss Bennet?是的 夫人 请您相信我 我会... 你有兄弟姐妹吗 班纳特小姐?
  • Miss Bennet, you cannot be more than twenty,I am sure.班纳特小姐 你绝对不过二十 我很确定
  • You will never play really well, Miss Bennet, unless you practise more.班纳特小姐 如果你不多加练习 就永远都演奏不好
  • What are you telling Miss Bennet?你在跟班纳特小姐说什么?
  • Miss Bennet! Colonel Fitzwilliam.班纳特小姐! 费茨威廉上校
  • Miss Bennet, are you unwell? A sudden headache.班纳特小姐 你不舒服么? 突然头痛
9 Elizabeth
(6)
[ɪ'lɪzəbəθ]
  • Cousin Elizabeth, you can see before you the happiest of men!伊丽莎白表妹 你面前站着的是全世界最幸福的男人
  • Cousin Elizabeth.伊丽莎白表妹
  • I am deeply honoured to make a humble welcome to the Parsonage... I am happy to see you, Elizabeth. And I you.请允许我诚挚地欢迎您来访... 见到你太好了 伊丽莎白 我也一样
  • And here, if you would permit me,cousin Elizabeth.伊丽莎白表妹 如果你允许 可否过来一下
  • Observe that closet, cousin Elizabeth.看看那个衣橱 伊丽莎白表妹
  • Maria! Cousin Elizabeth!玛丽亚! 伊丽莎白表妹!
10 Caroline
(6)
['kærәlaiŋ]
  • It's from Caroline Bingley.是卡罗琳·宾利写来的
  • Caroline Bingley believes her brother is indifferent to me and she means to put me on my guard.卡罗琳·宾利认为他的哥哥 对我毫无情意
  • I cannot believe Caroline is capable of wilful deceit.我不相信卡罗琳会有意欺骗我
  • I've heard again from Caroline Bingley.我又收到了卡罗琳·宾利的来信
  • I was very eager to see Caroline again.我迫不及待想再次见到卡罗琳
  • My visit was not long, as Caroline and Mrs Hurst were going out.我的拜访并不长 因为卡罗琳和赫斯脱夫人正要出门
11 Longbourn
(5)
  • If Bingley is not back by your side and dining at Longbourn within two weeks, If Bingley is not back by your side and dining at Longbourn within two weeks, If Bingley is not back by your side and dining at Longbourn within two weeks, I shall be very much surprised.如果在两星期内 宾利还没有回到你的身边 并与你在浪博恩共进晚餐的话 我可要大吃一惊了
  • If Bingley is not back by your side and dining at Longbourn within two weeks, If Bingley is not back by your side and dining at Longbourn within two weeks, If Bingley is not back by your side and dining at Longbourn within two weeks, I shall be very much surprised.如果在两星期内 宾利还没有回到你的身边 并与你在浪博恩共进晚餐的话 我可要大吃一惊了
  • If Bingley is not back by your side and dining at Longbourn within two weeks, If Bingley is not back by your side and dining at Longbourn within two weeks, If Bingley is not back by your side and dining at Longbourn within two weeks, I shall be very much surprised.如果在两星期内 宾利还没有回到你的身边 并与你在浪博恩共进晚餐的话 我可要大吃一惊了
  • We were going to Longbourn in search of you.我们正要到浪博恩去找你们呢
  • You would not wish to be always near Longbourn, I think.我想你也不愿一直住在浪博恩附近吧
12 Netherfield
(4)
  • This came just now from Netherfield, ma'am. Thank you.刚刚从尼日斐送来的信 小姐 谢谢
  • She writes... ..that the whole party will have left Netherfield by now, for London.她说… 此刻她们所有人应该已经离开了尼日斐 前往伦敦
  • We hoped we would see you at the Netherfield ball.我们还期待能在尼日斐的舞会上见到你呢
  • I understand Mr Bingley has not much idea for ever returning to Netherfield?听说宾利先生无意重返尼日斐庄园了?
13 Gracechurch
(4)
  • Aunt and Uncle Gardiner would gladly take you with them to Gracechurch Street after Christmas.嘉丁纳舅父母会很高兴 在圣诞节之后带你去天恩寺街的
  • My dearest Lizzy, here we continue at Gracechurch Street to be quiet and comfortable.我最爱的丽斯 我们继续在宁静舒适的天恩寺街上生活着
  • They promised to call at Gracechurch Street in a day or two.但是他们答应一两天内
  • They promised to call at Gracechurch Street in a day or two.会来天恩寺街拜访我
14 Aye
(4)
[aɪ]
  • Aye, in everything but good sense.人是长大了 智商没有
  • God rest ye merry gentlemen,Let nothing you dismay, # Remember Christ our Saviour Was born on Christmas Day, # To save us all from Satan's pow'r... Aye, poor Jane.主护佑你幸福 先生 勿为世事沮丧 记得基督 我们的救世主 诞生于圣诞节 从撒旦的权势中拯救了我们... 是啊可怜的简
  • Aye, they have arms and legs enough between them, and are three of the silliest girls in England.是啊她们的伴是够多了 真是全英格兰最傻的三个女孩
  • Aye, Maria.是啊玛丽亚
15 Kent
(4)
[kent]
  • When do you go into Kent?你什么时候去肯特?
  • I believe I am not likely to leave Kent for some time.我想我一段时间内都无法从肯特脱开身了
  • I heard you were going into Kent.我听说你要去肯特
  • My friend speaks hardly a word when he comes into Kent, though he's lively in other places.我的朋友到肯特来就一言不发 在别处倒是谈笑风生
16 Hunsford
(4)
  • We shall spend the wedding night at Lucas Lodge, and then travel to Hunsford on Friday.我们会在卢卡斯庄园度过新婚之夜 之后会在星期五去汉斯福
  • Have you asked her? Is she to come to Hunsford with us?你问她了吗? 她会跟我们一起去汉斯福吗?
  • Yes, well, I believe the next turn takes us on to Hunsford.嗯 好了 我想再转一个弯就该到汉斯福了
  • Mrs Collins and Maria are just now gone into Hunsford village with my cousin.柯林斯先生和玛丽亚刚刚跟我的表哥 一起去汉斯福了
17 ladyship
(4)
['leidiʃip]
  • Her ladyship's carriage is regularly ordered for us.夫人自己的马车总是让给我们使用
  • I should say one of her ladyship's carriages, for she has several.不不 应该说是夫人的一架马车 因为她有许多架
  • With three younger sisters grown up, your ladyship can hardly expect me to own it.我已经有了三个成年的妹妹 您不会真的指望我说出来吧
  • I cannot begin to count the occasions on which her ladyship has impressed upon me the importance of punctuality... Forgive me. I hope you are feeling better.我都已经数不清多少次 夫人告诫过我守时的重要性了... 抱歉打扰 希望你感觉好些了
18 haste
(4)
[heɪst]
  • Come into the dining room. There's such a sight to be seen! Make haste!到客厅来! 真是叹为观止! 快来!
  • They're hard upon my heels! Make haste!他们随后就要到了 动作快点!
  • Make haste! Make haste!快点! 快点!
  • Make haste! Make haste!快点! 快点!
19 Colonel
(4)
[ˈkɜ:nl]
  • And with him his cousin, Colonel Fitzwilliam!同行的还有他的表兄费茨威廉上校!
  • So you see, it is a hopeless case, is it not, Colonel Fitzwilliam?所以你看 已经无药可救了 不是吗 费茨威廉上校?
  • Your cousin would teach you not to believe a word I say, Colonel Fitzwilliam.你表兄要你不要相信我所说的话 费茨威廉上校
  • Miss Bennet! Colonel Fitzwilliam.班纳特小姐! 费茨威廉上校
20 Fitzwilliam
(4)
  • And with him his cousin, Colonel Fitzwilliam!同行的还有他的表兄费茨威廉上校!
  • So you see, it is a hopeless case, is it not, Colonel Fitzwilliam?所以你看 已经无药可救了 不是吗 费茨威廉上校?
  • Your cousin would teach you not to believe a word I say, Colonel Fitzwilliam.你表兄要你不要相信我所说的话 费茨威廉上校
  • Miss Bennet! Colonel Fitzwilliam.班纳特小姐! 费茨威廉上校
21 eligible
(3)
[ˈelɪdʒəbl]
  • He is not vicious, and as far as fortune goes, it's an eligible match.他又没有臭名昭著 而且就他的财产而言 这还算是一桩合意的亲事
  • Very eligible! You wouldn't think of marrying a man like that, simply to secure your own comfort No, but Lizzy, not everyone is the same.十分合意! 你不会只为了自己的舒适 而嫁给那样一个男人的 我不会 但是丽斯 人各有志
  • I should not be surprised if he were to give it up,as soon as any eligible purchase offers.如果有合意的买家 他可能确实会放弃的
22 Gardiner
(3)
  • Aunt and Uncle Gardiner would gladly take you with them to Gracechurch Street after Christmas.嘉丁纳舅父母会很高兴 在圣诞节之后带你去天恩寺街的
  • I was telling our dear sister, Mrs Gardiner,she did her best.我刚刚正跟我们亲爱的姐姐 嘉丁纳太太说这件事呢 她已经尽力了
  • Fine girls, are they not, Mr Gardiner?真是好女孩 不是吗 嘉丁纳先生?
23 Bourgh
(3)
  • What of your cousin Mr Collins and the famous Lady Catherine de Bourgh?那见到你的表哥柯林斯先生 还有著名的凯瑟琳·德·包尔夫人呢?
  • Lady Catherine de Bourgh herself was kind enough to suggest that these shelves be fitted.凯瑟琳·德·包尔夫人 亲自建议这样装上这些隔板
  • With her is Miss Anne de Bourgh!跟她一起的是安·德·包尔小姐
24 Jenkinson
(3)
  • No, that's old Mrs Jenkinson.不 丽斯 那是姜金森太太
  • No, that's old Mrs Jenkinson.不是凯瑟琳夫人
  • You may come to Rosings as often as you like, and play on the pianoforte in Mrs Jenkinson's room.你可以尽情地到罗新斯来 在姜金森太太的房间里练琴
25 fireplace
(2)
[ˈfaɪəpleɪs]
  • The fireplace in the great room at Rosings would be much larger than that.罗新斯庄园阔大房间里的壁炉 要比那个大很多
  • A fireplace of truly prodigious dimensions.那个壁炉真的颇具规模
26 prodigious
(2)
[prəˈdɪdʒəs]
  • A fireplace of truly prodigious dimensions.那个壁炉真的颇具规模
  • Yes. Mr Darcy is uncommonly kind to Mr Bingley, and takes a prodigious deal of care of him.是啊达西先生对宾利先生特别友善 也十分关心他
27 Charles
(2)
[tʃɑ:lz]
  • Charles first thought that his business in London would only take a few days, but we're certain that this cannot be so.我的哥哥查尔斯一开始 认为他在伦敦的事务几天之内就能结束 但我们确信这没有可能
  • I am convinced that when Charles gets to town, he will be in no hurry to leave it again.我相信查尔斯一旦进城 就不会急于离开
28 Hertfordshire
(2)
['hɑ:(t)fәdʃә(r)]
  • I do not pretend to regret anything I shall leave in Hertfordshire, my dearest friend, except your society.我不愿假装我会留恋在哈福德郡的一切 我亲爱的朋友 除了你的友谊之外
  • Impolitic too, for it provokes me to retaliate and say somewhat of his behaviour in Hertfordshire, which may shock his relations.同时也不明智 因为它激起了我的报复心 想要描述一下他在汉斯福的所作所为 那可会影响他的人缘
29 scarcely
(2)
[ˈskeəsli]
  • And to confess the truth, I'm scarcely less eager to meet her again, from the hope I dare to entertain of her being hereafter... my sister.而实话实说 我也一样迫不及待想要见到她 因为我正期待她将来也会成为… 我的妹妹
  • That you could scarcely avoid,even if you wished to!我想你就算想不看都不成呢!
30 clergyman
(2)
[ˈklɜ:dʒimən]
  • Fancy marrying a clergyman!谁会想嫁给一个牧师
  • The staircase, I flatter myself, is eminently suitable for a clergyman in my position, being neither too shallow nor too steep.这楼梯 如果不介意我这样说的话 对于我这样的牧师来说再适合不过了 不陡不平 恰到好处
31 Carter
(2)
['kɑ:tә]
  • Look! There's Denny and Carter.看哪! 是丹尼和卡特
  • Lizzy! Come quick! Denny and Carter are here.丽斯! 快来! 丹尼和卡特来了
32 Meryton
(2)
  • You can't be long outdone by Jane, when here are officers enough in Meryton to disappoint all the young ladies in the country.你可不会愿意被简远远胜过 现在在麦里屯的军官 可足够让全英国的女孩们都为其心碎
  • She's come to stay with her uncle in Meryton.她是来麦里屯探望她的舅父的
33 acquaintance
(2)
[əˈkweɪntəns]
  • But, I may remember him as... ..the most amiable man of my acquaintance.但是 我可能会把他当作 我认识的最可亲的一位绅士 留在我的记忆里
  • Delighted to make your acquaintance at last!很高兴终于见到你了 班纳特小姐!
34 reproach
(2)
[rɪˈprəʊtʃ]
  • I have nothing either to hope or fear... ..and nothing to reproach him with.我没有希望 也谈不上害怕 也没有什么好责怪他的
  • She reproached me for giving her no notice of my coming to London, and I thought it very strange that both my letters should have gone astray.她依旧责备了我不提前通知她我会去伦敦 我感到很诧异 我写的两封信居然都会被寄失
35 Fanny
(2)
[ˈfæni]
  • How do you do, Fanny?近来可好 范尼?
  • That's the best way, Fanny. You're very good.这样最好了 范尼 你真善良
36 Derbyshire
(2)
['dɑ:biʃiә]
  • I understand you come from Derbyshire,Mr Wickham.我听说你是从德贝郡来的 韦翰先生
  • Pemberley! Surely it is the most handsome house in Derbyshire, and consequently in the world!彭伯里! 它必定是德贝郡最漂亮的庄园了 甚至在世界上都是
37 Pemberley
(2)
  • Not five miles from where I grew up, at Pemberley!那儿离彭伯里庄园不足五英里 我是在那庄园长大的!
  • Pemberley! Surely it is the most handsome house in Derbyshire, and consequently in the world!彭伯里! 它必定是德贝郡最漂亮的庄园了 甚至在世界上都是
38 attentive
(2)
[əˈtentɪv]
  • Aunt and Uncle could not be kinder or more attentive.舅父母都对我嘘寒问暖 无微不至
  • She is a very attentive neighbour.她确实是个很有心的邻居
39 closet
(2)
[ˈklɒzɪt]
  • Observe that closet, cousin Elizabeth.看看那个衣橱 伊丽莎白表妹
  • Shelves in the closet... Happy thought indeed.在衣橱里加装隔板... 确实很有创意
40 solitude
(2)
[ˈsɒlɪtju:d]
  • I find that I can bear the solitude very cheerfully.我发现我能很愉悦地接受这样的孤独
  • It will pass, and more speedily in quiet and solitude.我相信一个人呆着更好
41 Anne
(2)
[æn]
  • With her is Miss Anne de Bourgh!跟她一起的是安·德·包尔小姐
  • And so would Anne.Anne也是一样
42 sickly
(2)
[ˈsɪkli]
  • She looks sickly and cross. Yes, she will do very well.她看来孱弱并且愠怒 没错 她挺合适的
  • As for the daughter, she is a pale sickly creature with little conversation and no talent.至于那位女儿 她身体瘦弱 脸色苍白 沉默寡言 毫无天分
43 bestow
(2)
[bɪˈstəʊ]
  • And she couldn't have bestowed her kindness on a more grateful recipient.她估计也找不到更感恩戴德的人了
  • I have never desired your good opinion, and you have certainly bestowed it most unwillingly.我从不奢求得到你的好感 你刚才表达得也颇为勉强
44 gentlemanlike
(2)
['dʒentlmənlaɪk]
  • Bingley is a pleasant, gentlemanlike man.宾利是位彬彬有礼 性格开朗的绅士
  • Your declaration merely spared me any concern for refusing you, had you been more gentlemanlike.如果你表现得更绅士些 或许我还会为我的拒绝过意不去
45 rejoice
(2)
[rɪˈdʒɔɪs]
  • I did everything in my power to separate my friend from your sister and I rejoice in my success.我的确用尽了一切办法 拆散我的朋友和你姐姐 我为此很得意
  • Did you expect me to rejoice in the inferiority of your connections?你难道指望我 为你那些卑贱的亲戚而欢欣鼓舞吗?
46 procure
(1)
[prəˈkjʊə(r)]
  • Do you think it incredible that Mr Collins could procure any woman's good opinion, because he didn't succeed with you?是不是只因为柯林斯先生 没有获得你的芳心 你就认为他不可能得到任何女士的好感了?
47 humiliate
(1)
[hju:ˈmɪlieɪt]
  • Jane, it was such a humiliating spectacle!简 那场面真是令人羞辱至极!
48 vicious
(1)
[ˈvɪʃəs]
  • He is not vicious, and as far as fortune goes, it's an eligible match.他又没有臭名昭著 而且就他的财产而言 这还算是一桩合意的亲事
49 hereafter
(1)
[ˌhɪərˈɑ:ftə(r)]
  • And to confess the truth, I'm scarcely less eager to meet her again, from the hope I dare to entertain of her being hereafter... my sister.而实话实说 我也一样迫不及待想要见到她 因为我正期待她将来也会成为… 我的妹妹
50 indulge
(1)
[ɪnˈdʌldʒ]
  • Am I wrong, my dearest Jane, in indulging the hope of an event which would secure the happiness of so many?我错了吗 我亲爱的简 如此热切地盼望这件 会使许多人幸福的大事?
51 wilful
(1)
[ˈwɪlfl]
  • I cannot believe Caroline is capable of wilful deceit.我不相信卡罗琳会有意欺骗我
52 Fordyce
(1)
  • He'll read from Fordyce's sermons every night.他每晚都会念弗迪斯的布道词
53 sermon
(1)
[ˈsɜ:mən]
  • He'll read from Fordyce's sermons every night.他每晚都会念弗迪斯的布道词
54 hideous
(1)
[ˈhɪdiəs]
  • Look at that hideous cloth!看看这块丑陋的布料
55 forbearance
(1)
[fɔ:ˈbeərəns]
  • I understand and admire your forbearance.我很理解 同时也很赞赏你的耐力
56 grieve
(1)
[gri:v]
  • Not that it would give me a moment's concern to see Mr Darcy publicly set down, but in Mr Bingley's house... It would grieve me to see him embarrassed and discomfited.并不是我会在意看到达西先生 在大家面前难堪 而那是在宾利先生的屋子里… 看到他难堪我也会很难过的
57 discomfit
(1)
[dɪsˈkʌmfɪt]
  • Not that it would give me a moment's concern to see Mr Darcy publicly set down, but in Mr Bingley's house... It would grieve me to see him embarrassed and discomfited.并不是我会在意看到达西先生 在大家面前难堪 而那是在宾利先生的屋子里… 看到他难堪我也会很难过的
58 George
(1)
[dʒɔ:dʒ]
  • Oh, young George Wickham is such a charming young man, is he not, my dear?哦 小乔治·韦翰 可真是个魅力四射的小伙子 不是吗 亲爱的?
59 eloquently
(1)
['eləkwəntlɪ]
  • It was very good of him to entertain us so eloquently with stories about his misfortunes.他能如此绘声绘色地 跟我们讲述他的不幸真是太棒了
60 contemptibly
(1)
[kən'temptəblɪ]
  • But I believe he has been treated contemptibly by Mr Darcy, father.但是我觉得达西先生对于 他的所作所为实在让人嗤之以鼻 父亲
61 blackhearted
(1)
[b'lækhɑ:tɪd]
  • Though Darcy may be no more of a blackhearted villain than your average rich man, used to his own way.只是达西在你眼中可能是一个黑心的恶棍 而不仅仅是普通的我行我素的富人
62 villain
(1)
[ˈvɪlən]
  • Though Darcy may be no more of a blackhearted villain than your average rich man, used to his own way.只是达西在你眼中可能是一个黑心的恶棍 而不仅仅是普通的我行我素的富人
63 behove
(1)
[bɪˈhəʊv]
  • It behoves us all to take very careful thought before pronouncing an adverse judgement on any of our fellow men.我们每个人在对周遭的人进行恶评之前 都应该经过谨慎的考虑
64 regimental
(1)
[ˌredʒɪˈmentl]
  • And so becoming in his regimentals!他穿制服又是如此合身!
65 outdone
(1)
[ˌaʊtˈdʌn]
  • You can't be long outdone by Jane, when here are officers enough in Meryton to disappoint all the young ladies in the country.你可不会愿意被简远远胜过 现在在麦里屯的军官 可足够让全英国的女孩们都为其心碎
66 jilt
(1)
[dʒɪlt]
  • He would jilt you creditably.他一定会抛弃你的
67 creditably
(1)
['kredɪtəblɪ]
  • He would jilt you creditably.他一定会抛弃你的
68 befall
(1)
[bɪˈfɔ:l]
  • True, but it is a comfort to think...that whatever of that kind may befall you, you have an affectionate mother who will always make the most of it.没错 但是一想到无论你找到什么样的男人 你那多愁善感的母亲都能物尽其用 真是令人宽慰
69 affectionate
(1)
[əˈfekʃənət]
  • True, but it is a comfort to think...that whatever of that kind may befall you, you have an affectionate mother who will always make the most of it.没错 但是一想到无论你找到什么样的男人 你那多愁善感的母亲都能物尽其用 真是令人宽慰
70 mistress
(1)
[ˈmɪstrəs]
  • And I cannot bear to think of Charlotte Lucas being mistress of this house!而我根本无法想象 夏绿蒂·卢卡斯成为这座房子的女主人!
71 outlive
(1)
[ˌaʊtˈlɪv]
  • Let us flatter ourselves that I might outlive you.我们还是企盼我能比你多活几年吧
72 amiable
(1)
[ˈeɪmiəbl]
  • But, I may remember him as... ..the most amiable man of my acquaintance.但是 我可能会把他当作 我认识的最可亲的一位绅士 留在我的记忆里
73 sweetness
(1)
[ˈswi:tnəs]
  • Your sweetness and disinterestedness are truly angelic.你的温和以及无私就如天使一般
74 disinterestedness
(1)
[dis'intrəstidnis]
  • Your sweetness and disinterestedness are truly angelic.你的温和以及无私就如天使一般
75 angelic
(1)
[ænˈdʒelɪk]
  • Your sweetness and disinterestedness are truly angelic.你的温和以及无私就如天使一般
76 gladly
(1)
[ˈglædli]
  • Aunt and Uncle Gardiner would gladly take you with them to Gracechurch Street after Christmas.嘉丁纳舅父母会很高兴 在圣诞节之后带你去天恩寺街的
77 overset
(1)
[ˌəʊvə'set]
  • I'm sure I feared your coach had overset itself, or you had been attacked by robbers!我还担心你们的马车翻了 或是半路被劫匪抢了呢!
78 Edward
(1)
[ˈedwəd]
  • Very ill, Edward.很不好 爱德华
79 Philips
(1)
['fɪləps]
  • We are bidden to the Philips' this evening.我们今晚被邀请到菲利普家作客
80 Saviour
(1)
[ˈseɪvjə(r)]
  • God rest ye merry gentlemen,Let nothing you dismay, # Remember Christ our Saviour Was born on Christmas Day, # To save us all from Satan's pow'r... Aye, poor Jane.主护佑你幸福 先生 勿为世事沮丧 记得基督 我们的救世主 诞生于圣诞节 从撒旦的权势中拯救了我们... 是啊可怜的简
81 Satan
(1)
['seitәn]
  • God rest ye merry gentlemen,Let nothing you dismay, # Remember Christ our Saviour Was born on Christmas Day, # To save us all from Satan's pow'r... Aye, poor Jane.主护佑你幸福 先生 勿为世事沮丧 记得基督 我们的救世主 诞生于圣诞节 从撒旦的权势中拯救了我们... 是啊可怜的简
82 pow'r
(1)
  • God rest ye merry gentlemen,Let nothing you dismay, # Remember Christ our Saviour Was born on Christmas Day, # To save us all from Satan's pow'r... Aye, poor Jane.主护佑你幸福 先生 勿为世事沮丧 记得基督 我们的救世主 诞生于圣诞节 从撒旦的权势中拯救了我们... 是啊可怜的简
83 Lucases
(1)
[!≈ 'lu:kәsɪz]
  • Oh, those Lucases are such artful people indeed.哦 卢卡斯一家人可真是诡计多端
84 artful
(1)
[ˈɑ:tfl]
  • Oh, those Lucases are such artful people indeed.哦 卢卡斯一家人可真是诡计多端
85 Lambton
(1)
  • I spent some of the happiest years of my life at Lambton.我在Lambton度过了我生命中 最快乐的一段时光
86 prot
(1)
  • I had the good fortune to be the prot of old Mr Darcy.我曾很有幸做过达西先生的门生
87 Grimstock
(1)
  • Mary, play Grimstock.玛丽 弹Grimstock
88 Lodge
(1)
[lɒdʒ]
  • We shall spend the wedding night at Lucas Lodge, and then travel to Hunsford on Friday.我们会在卢卡斯庄园度过新婚之夜 之后会在星期五去汉斯福
89 shan't
(1)
[ʃɑ:nt]
  • I shan't be half so frightened of Lady Catherine if you are with us, Lizzy!如果你跟我们同行 我就不会那么害怕见到凯瑟琳夫人了 丽斯!
90 Barnet
(1)
['bɑ:nɪt]
  • For Wickham to pursue Miss King all the way to Barnet, just for her 10,000 pounds!韦翰 居然一路跟从金小姐到巴那特 就只为了她那一万英镑!
91 mamma
(1)
['mɑ:mə]
  • Did you think her pretty, mamma?你觉得她漂亮吗 妈妈?
92 freckle
(1)
[ˈfrekl]
  • A little short freckled thing!身材矮小满脸雀斑!
93 Grosvenor
(1)
[ˈɡrəuvnə]
  • Three weeks ago, when our Aunt was going to that part of town, I took the opportunity of calling on Miss Bingley in Grosvenor Street.三周前 我们的舅母去了市区的那一片地方 我乘机到格鲁斯汶纳街去拜访了宾利小姐
94 astray
(1)
[əˈstreɪ]
  • She reproached me for giving her no notice of my coming to London, and I thought it very strange that both my letters should have gone astray.她依旧责备了我不提前通知她我会去伦敦 我感到很诧异 我写的两封信居然都会被寄失
95 Hurst
(1)
[hɜ:st]
  • My visit was not long, as Caroline and Mrs Hurst were going out.我的拜访并不长 因为卡罗琳和赫斯脱夫人正要出门
96 incapable
(1)
[ɪnˈkeɪpəbl]
  • I know, my dear Lizzy, you will be incapable of triumphing at my expense, when I confess I have been entirely deceived in Miss Bingley's regard for me.亲爱的丽斯 我知道你不会因为我的不幸而嘲笑我 所以我要坦白 我完全误解了宾利小姐对我的看法
97 forthcoming
(1)
[ˌfɔ:θˈkʌmɪŋ]
  • I hear I am to congratulate you on your forthcoming betrothal to Miss King?我想我应该恭喜你跟King小姐订婚了?
98 betrothal
(1)
[bɪˈtrəʊðl]
  • I hear I am to congratulate you on your forthcoming betrothal to Miss King?我想我应该恭喜你跟King小姐订婚了?
99 despise
(1)
[dɪˈspaɪz]
  • You must despise me.你一定很看不起我
100 forbear
(1)
[fɔ:ˈbeə(r)]
  • You are very forbearing. I flatter myself I am!你真宽容 我想我是的!
101 forego
(1)
[fɔ:ˈɡəu]
  • It is a pleasure I could well forego, father,as I think you know.很幸运 我其实十分清楚 我想你也知道
102 connoisseur
(1)
[ˌkɒnəˈsɜ:(r)]
  • As a connoisseur of human folly, I thought you impatient to be savouring these delights.作为一个蠢人的鉴赏家 我想你应该已经迫不及待 要享受这种快乐了吧
103 folly
(1)
[ˈfɒli]
  • As a connoisseur of human folly, I thought you impatient to be savouring these delights.作为一个蠢人的鉴赏家 我想你应该已经迫不及待 要享受这种快乐了吧
104 savour
(1)
[ˈseɪvə(r)]
  • As a connoisseur of human folly, I thought you impatient to be savouring these delights.作为一个蠢人的鉴赏家 我想你应该已经迫不及待 要享受这种快乐了吧
105 abode
(1)
[əˈbəʊd]
  • I am truly honoured to be able to welcome you to my humble abode!你们能光临敝宅 我真是不胜荣幸
106 Parsonage
(1)
[ˈpɑ:sənɪdʒ]
  • I am deeply honoured to make a humble welcome to the Parsonage... I am happy to see you, Elizabeth. And I you.请允许我诚挚地欢迎您来访... 见到你太好了 伊丽莎白 我也一样
107 eminently
(1)
[ˈemɪnəntli]
  • The staircase, I flatter myself, is eminently suitable for a clergyman in my position, being neither too shallow nor too steep.这楼梯 如果不介意我这样说的话 对于我这样的牧师来说再适合不过了 不陡不平 恰到好处
108 serviceable
(1)
[ˈsɜ:vɪsəbl]
  • As serviceable a staircase as I've ever seen, sir.先生 在我见过的所有楼梯中
109 bedchamber
(1)
[ˈbedtʃeɪmbə(r)]
  • This will be your bedchamber,while you are with us.这就是你在这儿的卧室了
110 practicality
(1)
[ˌpræktɪˈkæləti]
  • What do you say to that? Well... Is it not the very essence of practicality and convenience?你觉得如何? 嗯... 这难道不正是实用与便捷的体现吗?
111 parlour
(1)
['pɑ:lə(r)]
  • And you prefer to sit in this parlour? Yes.你宁愿坐在客厅里? 是的
112 glaze
(1)
[gleɪz]
  • And I have it on good authority that the glazing alone originally cost in excess of 600 pounds!我可以很负责任的说 光是装上去就花了不止六百英镑呢!
113 excess
(1)
[ɪkˈses]
  • And I have it on good authority that the glazing alone originally cost in excess of 600 pounds!我可以很负责任的说 光是装上去就花了不止六百英镑呢!
114 prettily
(1)
['prɪtɪlɪ]
  • It's a very handsome building,and prettily situated, sir.房子确实十分漂亮 方位也很好 先生
115 apparel
(1)
[əˈpærəl]
  • Do not make yourself uneasy, my dear cousin, about your apparel.亲爱的表妹 千万不要为你的穿着感到难堪
116 apothecary
(1)
[əˈpɒθəkəri]
  • An apothecary will serve your needs quite adequately.找个药剂师是再合适不过了
117 Nicholson
(1)
['nikәlsn]
  • Make sure it be no one but Nicholson, Mrs Collins.但是你要确定只找Nicholson 柯林斯夫人
118 genteel
(1)
[dʒenˈti:l]
  • Your friend appears to be quite a genteel pretty sort of girl, Mrs Collins.你的朋友看来很温柔和婉嘛 柯林斯小姐
119 entail
(1)
[ɪnˈteɪl]
  • Her father's estate is entailed on Mr Collins,I understand.听说她父亲的产业将由柯林斯先生继承?
120 decidedly
(1)
[dɪˈsaɪdɪdli]
  • You give your opinion very decidedly for so young a person!年纪轻轻 倒挺有主见!
121 Metcalf
(1)
  • Mrs Collins, did I tell you of Lady Metcalf's calling on me yesterday to thank me for sending her Miss Pope?柯林斯夫人 我有没有告诉过你 麦特卡尔夫人昨天来拜访了我 感谢我向她介绍蒲白小姐?
122 Earl
(1)
[ɜ:l]
  • The younger son of the Earl of Matlock!马特洛克伯爵的小儿子!
123 Matlock
(1)
['mætlɔk]
  • The younger son of the Earl of Matlock!马特洛克伯爵的小儿子!
124 vouchsafe
(1)
[ˌvaʊtʃˈseɪf]
  • They have vouchsafed us the greatest honour. They are coming to call upon us!他们正要来拜访我们 实在是莫大的荣幸!
125 exaggerate
(1)
[ɪgˈzædʒəreɪt]
  • I've heard much of you, and the praise hasn't been exaggerated.对你我已经听闻甚久了 我可以保证对于你的赞扬毫不夸张
126 pianoforte
(1)
[pɪˌænəʊ'fɔ:tɪ]
  • You may come to Rosings as often as you like, and play on the pianoforte in Mrs Jenkinson's room.你可以尽情地到罗新斯来 在姜金森太太的房间里练琴
127 proficient
(1)
[prəˈfɪʃnt]
  • And if I had ever learnt, I should be a true proficient.如果我学过钢琴的话 我必定能登堂入室
128 intimidate
(1)
[ɪnˈtɪmɪdeɪt]
  • My courage always rises with every attempt to intimidate me.每次遇到恐吓 我都只会勇气倍增
129 profess
(1)
[prəˈfes]
  • I know you find great enjoyment in professing opinions which are not your own.我知道你很喜欢发表不属于你自己的观点
130 ungenerous
(1)
['ʌn'dʒenərəs]
  • That is ungenerous of him, is it not?这可有些狭隘 不是吗?
131 Impolitic
(1)
[ɪmˈpɒlətɪk]
  • Impolitic too, for it provokes me to retaliate and say somewhat of his behaviour in Hertfordshire, which may shock his relations.同时也不明智 因为它激起了我的报复心 想要描述一下他在汉斯福的所作所为 那可会影响他的人缘
132 retaliate
(1)
[rɪˈtælieɪt]
  • Impolitic too, for it provokes me to retaliate and say somewhat of his behaviour in Hertfordshire, which may shock his relations.同时也不明智 因为它激起了我的报复心 想要描述一下他在汉斯福的所作所为 那可会影响他的人缘
133 scarce
(1)
[skeəs]
  • The first time I ever saw Mr Darcy was at a ball, where he danced only four dances, though gentlemen were scarce,and more than one lady was in want of a partner.我第一次见到达西先生是在舞会上 他只跳了四支舞 当时男士很少 不止一位女士想要找舞伴
134 converse
(1)
[kənˈvɜ:s]
  • I... I have not that talent which some possess, of conversing easily with strangers.我... 我没有别人拥有的那种天赋 我很难与陌生人交谈
135 gainsay
(1)
[ˌgeɪnˈseɪ]
  • I'm sorry to be hard on any of our sex, but... Mr Darcy shows no inclination for her, and treats her with the same indifference he shows everyone, but Lady Catherine is determined to have him for a son-in-law, and she is not a woman to be gainsaid.我也不想对同性横加指责 但是... 达西先生也对她毫无好感 待她与其他人一样 冷若冰霜 但是凯瑟琳夫人主意已定 要招他为乘龙快婿 而她从不接受拒绝
136 intrude
(1)
[ɪnˈtru:d]
  • I beg your pardon. I would not wish to intrude upon your privacy.希望你原谅 我无意打扰你的清静
137 recipient
(1)
[rɪˈsɪpiənt]
  • And she couldn't have bestowed her kindness on a more grateful recipient.她估计也找不到更感恩戴德的人了
138 prudential
(1)
[pru(:)ˈdenʃəl]
  • Yes, indeed he is. Though seen in a prudential light, it is a good match for her as well.没错 确实如此 但反过来说 这对于她也是一门好亲事
139 trespass
(1)
[ˈtrespəs]
  • I shall trespass on your time no longer.我不该再占用你的时间了
140 uncommonly
(1)
[ʌnˈkɒmənli]
  • Yes. Mr Darcy is uncommonly kind to Mr Bingley, and takes a prodigious deal of care of him.是啊达西先生对宾利先生特别友善 也十分关心他
141 inconvenience
(1)
[ˌɪnkənˈvi:niəns]
  • I... I understand that he congratulates himself on having saved Mr Bingley the inconvenience of a most imprudent marriage.我听说他最近因为劝说宾利先生 让他推辞了一桩轻率的婚事 而十分得意呢
142 imprudent
(1)
[ɪmˈpru:dnt]
  • I... I understand that he congratulates himself on having saved Mr Bingley the inconvenience of a most imprudent marriage.我听说他最近因为劝说宾利先生 让他推辞了一桩轻率的婚事 而十分得意呢
143 dispose
(1)
[dɪˈspəʊz]
  • You're disposed to think his interference officious?似乎你认为他的干涉是多管闲事?
144 officious
(1)
[əˈfɪʃəs]
  • You're disposed to think his interference officious?似乎你认为他的干涉是多管闲事?
145 particulars
(1)
[pə'tɪku:ləz]
  • But, as you say, we know none of the particulars.但是 正如你所说 我们都所知不详
146 lessen
(1)
[ˈlesn]
  • But if that were the case, it lessens the honour of my cousin's triumph very sadly, don't you think?但要是果真如此 那可会让我表兄的骄傲大打折扣 不是吗?
147 unwell
(1)
[ʌnˈwel]
  • Miss Bennet, are you unwell? A sudden headache.班纳特小姐 你不舒服么? 突然头痛
148 displeasure
(1)
[dɪsˈpleʒə(r)]
  • I would willingly stay at home with you, and brave all Lady Catherine's displeasure.我很愿意呆在这里陪你 面对凯瑟琳夫人的怒火
149 speedily
(1)
['spi:dili]
  • It will pass, and more speedily in quiet and solitude.我相信一个人呆着更好
150 punctuality
(1)
[ˌpʌŋktʃʊ'ælətɪ]
  • I cannot begin to count the occasions on which her ladyship has impressed upon me the importance of punctuality... Forgive me. I hope you are feeling better.我都已经数不清多少次 夫人告诫过我守时的重要性了... 抱歉打扰 希望你感觉好些了
151 repressed
(1)
[rɪˈprest]
  • My feelings will not be repressed.我无法抑制内心的情感
152 ardently
(1)
['ɑ:dntlɪ]
  • You must allow me to tell you how ardently I admire and love you.你必须允许我告诉你 我是多么热烈地爱慕着你
153 reprehensible
(1)
[ˌreprɪˈhensəbl]
  • The relative situation of our families makes any alliance between us a reprehensible connection.我们的家庭背景会使我们的感情不被接受
154 fervently
(1)
['fɜ:vəntlɪ]
  • I beg you, most fervently, to relieve my suffering and consent to be my wife.我最为强烈地恳求你 释放我的痛苦 请同意成为我的妻子
155 obligation
(1)
[ˌɒblɪˈgeɪʃn]
  • In such cases as these, I believe the established mode is to express a sense of obligation.在这样的情况下 我相信大多数人都会欣然同意
156 unwillingly
(1)
[ʌn'wɪlɪŋlɪ]
  • I have never desired your good opinion, and you have certainly bestowed it most unwillingly.我从不奢求得到你的好感 你刚才表达得也颇为勉强
157 civility
(1)
[səˈvɪləti]
  • I might wonder why, with so little effort at civility,I am rejected.或许我可以请教一下 为何你会如此粗鲁地拒绝我
158 incivility
(1)
[ˌɪnsəˈvɪləti]
  • Was this not some excuse for incivility if I was uncivil?如果我是真的粗鲁 这还不足以构成无礼的理由吗?
159 uncivil
(1)
[ˌʌnˈsɪvl]
  • Was this not some excuse for incivility if I was uncivil?如果我是真的粗鲁 这还不足以构成无礼的理由吗?
160 infliction
(1)
[ɪn'flɪkʃn]
  • And of your infliction! You have reduced him to his present state of poverty, and yet you can treat his misfortunes with contempt and ridicule!那都是你一手造成的 是你害得他穷困潦倒 你还要如此轻蔑嘲讽地对待他的不幸
161 ridicule
(1)
[ˈrɪdɪkju:l]
  • And of your infliction! You have reduced him to his present state of poverty, and yet you can treat his misfortunes with contempt and ridicule!那都是你一手造成的 是你害得他穷困潦倒 你还要如此轻蔑嘲讽地对待他的不幸
162 scruple
(1)
[ˈskru:pl]
  • Perhaps these offences might have been overlooked, had not your pride been hurt by the confession of the scruples which long prevented my forming serious design on you.只怪我把我一误再误的想法说了出来 伤害了你的自尊心 否则你也许就不会计较这些了
163 flattered
(1)
['flætəd]
  • Had I concealed my struggles and flattered you.或许我本该掩藏起我的挣扎 对你谄媚讨好
164 abhorrence
(1)
[əbˈhɒrəns]
  • But disguise of every sort is my abhorrence.可我憎恨任何形式的伪装
165 inferiority
(1)
[ɪnˌfɪəriˈɒrəti]
  • Did you expect me to rejoice in the inferiority of your connections?你难道指望我 为你那些卑贱的亲戚而欢欣鼓舞吗?
166 arrogance
(1)
[ˈærəgəns]
  • From the beginning, your manners convinced me of your arrogance, your conceit, and your selfish disdain for the feelings of others.从认识你开始 你的举止就让我觉得你 狂妄自大 高傲无礼 自私自利
167 conceit
(1)
[kənˈsi:t]
  • From the beginning, your manners convinced me of your arrogance, your conceit, and your selfish disdain for the feelings of others.从认识你开始 你的举止就让我觉得你 狂妄自大 高傲无礼 自私自利
168 disdain
(1)
[dɪsˈdeɪn]
  • From the beginning, your manners convinced me of your arrogance, your conceit, and your selfish disdain for the feelings of others.从认识你开始 你的举止就让我觉得你 狂妄自大 高傲无礼 自私自利
169 comprehend
(1)
[ˌkɒmprɪˈhend]
  • I perfectly comprehend your feelings... ..and now have only to be ashamed of what my own have been.我完全理解你的心情... 现在我只对我自己的顾虑感到羞耻